Przejdź do głównego menu Przejdź do treści

Ustawienia cookies

Korzystamy z plików cookies, instalowanych na Twoim urządzeniu w celu realizacji pełnej funkcjonalności oraz do gromadzenia anonimowych danych analitycznych. Więcej dowiesz się z polityki prywatności oraz RODO.

Te pliki cookies są konieczne do prawidłowego działania serwisu, dlatego też nie można ich wyłączyć z tego poziomu. W ustawieniach przeglądarki możliwe jest ich wyłączenie, co może zakłócić prawidłowe działanie serwisu.

Te pliki cookies mają na celu uzyskanie przez administratora serwisu wiedzy na temat ruchu na stronie. Zbieranie danych odbywa się anonimowo.

logo BIP - powrót do strony głównej BIP UM
  •  
flaga Ukrainy
Zostało uruchomione konto bankowe „Pomoc dla uchodźców z Ukrainy”: 65 1020 4795 0000 9802 0478 9378. Jako odbiorcę przelewu należy wskazać: Gmina Miasto Szczecin, adres: plac Armii Krajowej 1, 70-456 Szczecin. Tytuł przelewu: „Cel darowizny: pomoc dla uchodźców z Ukrainy”.

Archiwum aktualności Biura Dialogu Obywatelskiego

Program Kultura szansą dla rozwoju polskiej literatury


Wydawcy mogą składać wnioski o granty na tłumaczenia literackie z Programu Kultura (2007-2013) tylko do 3 lutego 2012. Można otrzymać dofinansowanie w wysokości od 2 tys. do 60 tys. euro. Następny i ostatni w tej edycji Programu nabór dopiero za rok.

Polskie wydawnictwa od lat borykają się z wieloma problemami, takimi jak: spadek czytelnictwa, kryzys ekonomiczny i rosnące koszty. Wydawanie interesujących i wartościowych tytułów oraz jednoczesne dbanie o byt ekonomiczny instytucji wydaje się bardzo trudnym przedsięwzięciem. Na szczęście literatura jest ważnym obszarem zainteresowań Unii Europejskiej, a dzięki Programowi Kultura można uzyskać granty na tłumaczenia, co znacznie obniża koszty wydania wysokiej jakości literatury pięknej. Dotacje umożliwiają zaprezentowanie polskiemu czytelnikowi unikatowej literatury z różnych państw europejskich, a także przyczyniają się do popularyzacji czytelnictwa w Polsce. - Bez tego wsparcia wydanie niektórych pozycji mogłoby w najlepszym wypadku opóźnić się, a inne tytuły nie zostałyby w ogóle opublikowane. Co niezwykle istotne, Program zachęca do tłumaczenia dzieł napisanych w językach mniej popularnych, jak choćby islandzki. Jest to literatura bardzo wartościowa, ale wiedza o niej rzadko przekracza granice danego obszaru językowego – uważa Sebastian Florjanowicz, ekspert Wydawnictwa W.A.B. Program Kultura wpływa także na promocję polskiej literatury w Europie, jest to ważny element współpracy międzynarodowej i szansa na wzajemne poznanie się i prezentację dokonań.

Beneficjentami Programu są publiczne lub prywatne instytucje, które prowadzą głównie działalność wydawniczą. Na dofinansowanie mogą liczyć tłumaczenia dzieł literackich z dziedziny beletrystki rozumianej jako fikcja literacka, niezależnie od gatunku, np. powieść, opowiadanie, nowela, poezja, komiks, bajka, sztuka teatralna. W ramach Programu można przetłumaczyć od 1 do 10 pozycji, ale tylko z języka oryginału i jako pierwsze tłumaczenie na dany język. Tłumaczenie musi dotyczyć języka urzędowego jednego z 37 krajów uczestniczących, a także greki i łaciny. – Należy pamiętać także, że tłumaczone dzieła muszą być napisane przez autorów urodzonych lub mieszkających w jednym z krajów uczestniczących w Programie i muszą być już wydane w języku oryginału. Co ważne, język, na który dokonywane jest tłumaczenie, musi być językiem ojczystym tłumacza, z wyjątkiem sytuacji, gdy dzieło tłumaczone jest na rzadziej używany język, a wydawca nie może znaleźć odpowiedniego tłumacza – podkreśla Joanna Bębenkowska z Punktu Kontaktowego ds. Kultury, który zajmuje się promocją Programu Kultura w Polsce. W momencie składania wniosku wydawcy nie muszą posiadać podpisanych umów na prawa do wybranych tytułów, co znacznie pozwala zmniejszyć ryzyko ekonomiczne i jest szczególnie istotne dla małych podmiotów, które bardzo często uzależniają wydanie książki od kwestii pozyskania wsparcia z Programu. - W porównaniu do pierwszych lat funkcjonowania Programu Kultura zauważalna jest znacząca różnica w kwestii uproszczenia procedur aplikacyjnych i wsparcia na wszystkich etapach trwania projektu – uważa Sebastian Florjanowicz z Wydawnictwa W.A.B.

Polskie wydawnictwa aktywnie korzystają z możliwości pozyskania dotacji. W latach 2007-2011 aż dziesięć z nich otrzymało granty tłumaczeniowe, były to: Fundacja Korporacja Ha!art (2 razy), Oficyna Wydawnicza Atut, Wydawnictwo Akademickie Dialog, Wydawnictwo Literackie, Wydawnictwo Adpublik, Instytut Wydawniczy Maximum, Wydawnictwo Pogranicze (2 razy), Wydawnictwo słowo/obraz terytoria, Wydawnictwo W.A.B. oraz Społeczne Stowarzyszenie Prasoznawcze STOPKA. Wydano ponad 50 pozycji, tłumaczonych z serbskiego, czeskiego, bułgarskiego, angielskiego, francuskiego, niemieckiego i hiszpańskiego. Chętnie tłumaczono również polskich autorów na inne języki, głównie na język słoweński, bułgarski, litewski i węgierski. Wśród najczęściej tłumaczonych dzieł pojawiają się prace Andrzeja Stasiuka, Olgi Tokarczuk i Michała Witkowskiego. Tłumaczy się także książki Sylwii Chutnik i Krzysztofa Vargi. Z pozycji starszych mamy „Pamiętnik znaleziony w wannie” S. Lema i „Bez dogmatu” H. Sienkiewicza.

Program Kultura wspiera działania instytucji publicznych i organizacji pozarządowych w zakresie współpracy międzynarodowej oraz budowania europejskiej przestrzeni działań kulturalnych i artystycznych. Pozwala uzyskać dofinansowanie na organizację międzynarodowych wydarzeń kulturalnych, tłumaczenia literackie, festiwale, działalność operacyjną oraz badania europejskiej polityki kulturalnej. Budżet Programu wynosi 400 mln euro. W zależności od projektu można otrzymać dofinansowanie w wysokości od 2 tys. do 500 tys. euro. Za wdrożenie Programu na poziomie wspólnotowym odpowiedzialna jest Komisja Europejska oraz działająca pod jej nadzorem Agencja Wykonawcza ds. Edukacji, Kultury i Sektora Audiowizualnego. Za promocję Programu na poziomie państw członkowskich odpowiadają Punkty Kontaktowe ds. Kultury. W Polsce Punkt działa w ramach Instytutu Adama Mickiewicza. Dokumenty aplikacyjne oraz przewodniki pomagające wypełnić wniosek można pobrać ze strony Punktu Kontaktowego ds. Kultury: www.program-kultura.eu oraz Agencji Wykonawczej ds. Edukacji, Kultury i Sektora Audiowizualnego: http://eacea.ec.europa.eu/culture/.


udostępnił: Biuro ds. Organizacji Pozarządowych, wytworzono: 2012/01/23, odpowiedzialny/a: Anna Stępień, wprowadził/a: Katarzyna Bukowska, dnia: 2012/02/03 08:18:45
Historia zmian:
Wprowadził Data modyfikacji Rodzaj modyfikacji
Katarzyna Bukowska 2012/02/03 08:18:45 modyfikacja wartości
Anna Stępień 2012/01/23 09:09:11 nowa pozycja