Przejdź do głównego menu Przejdź do treści

Ustawienia cookies

Korzystamy z plików cookies, instalowanych na Twoim urządzeniu w celu realizacji pełnej funkcjonalności oraz do gromadzenia anonimowych danych analitycznych. Więcej dowiesz się z polityki prywatności oraz RODO.

Te pliki cookies są konieczne do prawidłowego działania serwisu, dlatego też nie można ich wyłączyć z tego poziomu. W ustawieniach przeglądarki możliwe jest ich wyłączenie, co może zakłócić prawidłowe działanie serwisu.

Te pliki cookies mają na celu uzyskanie przez administratora serwisu wiedzy na temat ruchu na stronie. Zbieranie danych odbywa się anonimowo.

logo BIP - powrót do strony głównej BIP UM
  •  
flaga Ukrainy
Zostało uruchomione konto bankowe „Pomoc dla uchodźców z Ukrainy”: 65 1020 4795 0000 9802 0478 9378. Jako odbiorcę przelewu należy wskazać: Gmina Miasto Szczecin, adres: plac Armii Krajowej 1, 70-456 Szczecin. Tytuł przelewu: „Cel darowizny: pomoc dla uchodźców z Ukrainy”.

Archiwum postępowań Urzędu Miasta Szczecin

Świadczenie usług tłumaczeń pisemnych i ustnych z zakresu języka angielskiego i niemieckiego na polski i odwrotnie dla Urzędu Miasta Szczecin


Adres strony internetowej, na której Zamawiający udostępnia Specyfikację Istotnych Warunków Zamówienia:

bip.um.szczecin.pl/showpage?chapter=11710


Szczecin: Świadczenie usług tłumaczeń pisemnych i ustnych z zakresu języka angielskiego i niemieckiego na polski i odwrotnie dla Urzędu Miasta Szczecin
Numer ogłoszenia: 298721 - 2011; data zamieszczenia: 16.11.2011
OGŁOSZENIE O ZAMÓWIENIU - usługi

Zamieszczanie ogłoszenia:obowiązkowe.

Ogłoszenie dotyczy:zamówienia publicznego.

SEKCJA I: ZAMAWIAJĄCY

I. 1) NAZWA I ADRES:Urząd Miasta Szczecin , pl. Armii Krajowej 1, 70-456 Szczecin, woj. zachodniopomorskie, tel. 91 4245102, faks 91 4245104.

  • Adres strony internetowej zamawiającego:www.szczecin.pl

I. 2) RODZAJ ZAMAWIAJĄCEGO:Administracja samorządowa.

SEKCJA II: PRZEDMIOT ZAMÓWIENIA

II.1) OKREŚLENIE PRZEDMIOTU ZAMÓWIENIA

II.1.1) Nazwa nadana zamówieniu przez zamawiającego:Świadczenie usług tłumaczeń pisemnych i ustnych z zakresu języka angielskiego i niemieckiego na polski i odwrotnie dla Urzędu Miasta Szczecin.

II.1.2) Rodzaj zamówienia:usługi.

II.1.3) Określenie przedmiotu oraz wielkości lub zakresu zamówienia:1. Zakres zamówienia obejmuje: Część I - Tłumaczenia pisemne i ustne z zakresu języka angielskiego obejmujące tłumaczenia z języka polskiego na język angielski oraz z języka angielskiego na język polski 1) Tłumaczenia tłumaczenia przysięgłe w postępowaniach prowadzonych na podstawie ustaw (zgodnie z art. 15 oraz art. 16 ust. 2 ustawy z dnia 25 listopada 2004r. o zawodzie tłumacza przysięgłego (Dz.U.04.273.2702) a) 50 stron tłumaczeń pisemnych zwykłych, o których mowa w § 2 pkt. 1 Rozporządzeniu Ministra Sprawiedliwości z dnia 24 stycznia 2005r. w sprawie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego (Dz.U.05.15.131) 2) Pozostałe tłumaczenia, o których mowa w pkt. 5 niniejszego Rozdziału a) 970 stron tłumaczeń pisemnych nieuwierzytelnionych (1.800 znaków ze spacjami) wykonanych w terminie zwykłym b) 120 stron tłumaczeń pisemnych nieuwierzytelnionych (1.800 znaków ze spacjami) wykonanych w terminie pilnym c) 200 stron tłumaczeń pisemnych uwierzytelnionych (1.125 znaków ze spacjami, zgodnie z zasadami wykonywania czynności uwierzytelniających) wykonanych w terminie zwykłym d) 40 stron tłumaczeń pisemnych uwierzytelnionych (1.125 znaków ze spacjami, zgodnie z zasadami wykonywania czynności uwierzytelniających) wykonanych w terminie pilnym e) 80 godzin tłumaczeń konsekutywnych f) 80 godzin tłumaczeń symultanicznych Część II - Tłumaczenia pisemne i ustne z zakresu języka niemieckiego obejmujące tłumaczenia z języka polskiego na język niemiecki oraz z języka niemieckiego na język polski 1) Tłumaczenia tłumaczenia przysięgłe w postępowaniach prowadzonych na podstawie ustaw (zgodnie z art. 15 oraz art. 16 ust. 2 ustawy z dnia 25 listopada 2004r. o zawodzie tłumacza przysięgłego (Dz.U.04.273.2702) a) 50 stron tłumaczeń pisemnych zwykłych, o których mowa w § 2 pkt.1 Rozporządzeniu Ministra Sprawiedliwości z dnia 24 stycznia 2005r. w sprawie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego (Dz.U.05.15. 131) 2) Pozostałe tłumaczenia, o których mowa w pkt. 5 niniejszego rozdziału. a) 500 stron tłumaczeń pisemnych nieuwierzytelnionych (1.800 znaków ze spacjami) wykonanych w terminie zwykłym b) 40 stron tłumaczeń pisemnych nieuwierzytelnionych (1.800 znaków ze spacjami) wykonanych w terminie pilnym d) 100 stron tłumaczeń pisemnych uwierzytelnionych (1.125 znaków ze spacjami, zgodnie z zasadami wykonywania czynności uwierzytelniających) wykonanych w terminie zwykłym e) 70 stron tłumaczeń pisemnych uwierzytelnionych (1.125 znaków ze spacjami, zgodnie z zasadami wykonywania czynności uwierzytelniających) wykonanych w terminie pilnym g) 120 godzin tłumaczeń konsekutywnych h) 100 godzin tłumaczeń symultanicznych Część III - Tłumaczenia pisemne i ustne z zakresu języka angielskiego i niemieckiego obejmujące tłumaczenia z języka polskiego na język angielski i niemiecki oraz z języka angielskiego i niemieckiego na język polski w ramach projektu Transgraniczna Sieć Centrów Usługowo - Doradczych Euroregionu Pomerania 1) Tłumaczenia tłumaczenia przysięgłe w postępowaniach prowadzonych na podstawie ustaw (zgodnie z art. 15 oraz art. 16 ust. 2 ustawy z dnia 25 listopada 2004r. o zawodzie tłumacza przysięgłego (Dz.U.04.273.2702) b) 20 stron tłumaczeń pisemnych zwykłych, o których mowa w § 2 pkt.1 Rozporządzeniu Ministra Sprawiedliwości z dnia 24 stycznia 2005r. w sprawie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego (Dz.U.05.15. 131) 2) Pozostałe tłumaczenia, o których mowa w pkt. 5 niniejszego rozdziału: a) 50 stron tłumaczeń pisemnych nieuwierzytelnionych (1.800 znaków ze spacjami) wykonanych w terminie zwykłym b) 50 stron tłumaczeń pisemnych nieuwierzytelnionych (1.800 znaków ze spacjami) wykonanych w terminie pilnym c) 10 stron tłumaczeń pisemnych uwierzytelnionych (1.125 znaków ze spacjami, zgodnie z zasadami wykonywania czynności uwierzytelniających) wykonanych w terminie zwykłym d) 10 godzin tłumaczeń konsekutywnych e) 80 godzin tłumaczeń symultanicznych 5) Szacunkowy udział tłumaczeń z poszczególnych języków w tej części zamówienia: a) z języka polskiego na angielski i odwrotnie - 30 % b) z języka polskiego na niemiecki i odwrotnie - 70 % 2. Podane ilości są ilościami maksymalnymi. Częstotliwość i liczba poszczególnych rodzajów tłumaczeń będzie zależała od rzeczywistych potrzeb Zamawiającego, a ich wykonanie będzie każdorazowo zlecane. Wykonawcy nie będą przysługiwały żadne roszczenia w przypadku zamówienia mniejszej liczby tłumaczeń..

II.1.4) Czy przewiduje się udzielenie zamówień uzupełniających:tak.

  • Określenie przedmiotu oraz wielkości lub zakresu zamówień uzupełniających
  • Zamawiający przewiduje udzielenie zamówień uzupełniających o wartości nie przekraczającej 50 % zamówienia podstawowego i polegających na powtórzeniu tego samego rodzaju czynności.

II.1.5) Wspólny Słownik Zamówień (CPV):79.53.00.00-8, 79.54.00.00-1.

II.1.6) Czy dopuszcza się złożenie oferty częściowej:tak, liczba części: 3.

II.1.7) Czy dopuszcza się złożenie oferty wariantowej:nie.

 

II.2) CZAS TRWANIA ZAMÓWIENIA LUB TERMIN WYKONANIA:Zakończenie: 31.12.2012.

SEKCJA III: INFORMACJE O CHARAKTERZE PRAWNYM, EKONOMICZNYM, FINANSOWYM I TECHNICZNYM

III.2) ZALICZKI

  • Czy przewiduje się udzielenie zaliczek na poczet wykonania zamówienia:nie

III.3) WARUNKI UDZIAŁU W POSTĘPOWANIU ORAZ OPIS SPOSOBU DOKONYWANIA OCENY SPEŁNIANIA TYCH WARUNKÓW

  • III. 3.1) Uprawnienia do wykonywania określonej działalności lub czynności, jeżeli przepisy prawa nakładają obowiązek ich posiadania

Opis sposobu dokonywania oceny spełniania tego warunku

  • Zamawiający nie dokonuje opisu sposobu spełniania warunku Ocena spełniania warunku udziału w postępowaniu zostanie dokonana na podstawie dokumentów złożonych przez wykonawcę, na zasadzie SPEŁNIA/NIE SPEŁNIA.
  • III.3.2) Wiedza i doświadczenie

Opis sposobu dokonywania oceny spełniania tego warunku

  • 1. Warunek zostanie uznany za spełniony, jeżeli wykonawca wykaże, że wykonał (a w przypadku świadczeń okresowych lub ciągłych również wykonuje) należycie w okresie ostatnich trzech lat przed upływem terminu składania ofert, a jeżeli okres prowadzenia działalności jest krótszy - w tym okresie, minimum: a) Dla Części I zamówienia: (a) 1 usługę podobną do objętej przedmiotem zamówienia (realizowaną na podstawie jednej umowy) polegającą na świadczeniu usług translatorskich z języka angielskiego na rzecz podmiotów należących do sektora finansów publicznych w Polsce lub na terenie Unii Europejskiej, obejmującą co najmniej 50 tłumaczeń tekstowych (z zakresu zgodnego z opisem przedmiotu zamówienia, w tym co najmniej 3 tłumaczenia na język angielski tekstów przeznaczonych do publikacji i opublikowanych (np. broszury, foldery, strony internetowe, reklama w prasie) oraz (b) 3 usługi podobne do objętych przedmiotem zamówienia (realizowane na podstawie jednej lub kilku umów) polegające na obsłudze tłumaczeniowej symultanicznej języka angielskiego konferencji lub spotkań międzynarodowych o tematyce: realizacja programów unijnych i współpraca europejska lub/i promocja gospodarcza i turystyczna lub/i strategia miasta lub/i prawo (w tym prawo wspólnotowe) lub/i wspieranie małej i średniej przedsiębiorczości oraz (c) 3 usługi podobne do objętych przedmiotem zamówienia (realizowane na podstawie jednej lub kilku umów) polegające na obsłudze tłumaczeniowej konsekutywnej języka angielskiego spotkania międzynarodowego z udziałem członków delegacji zagranicznych, w tym co najmniej jedno - z inwestorami zagranicznymi. b) Dla Części II zamówienia: (a) 1 usługę podobną do objętych przedmiotem zamówienia (realizowaną na podstawie jednej umowy) polegającą na świadczeniu usług translatorskich z języka niemieckiego na rzecz podmiotów należących do sektora finansów publicznych w Polsce lub na terenie Unii Europejskiej, obejmującą co najmniej 50 tłumaczeń tekstowych (z zakresu zgodnego z opisem przedmiotu zamówienia, w tym co najmniej 3 tłumaczenia na język angielski tekstów przeznaczonych do publikacji i opublikowanych (np. broszury, foldery, strony internetowe, reklama w prasie) oraz (b) 3 usługi podobne do objętych przedmiotem zamówienia (realizowane na podstawie jednej lub kilku umów) polegające na obsłudze tłumaczeniowej symultanicznej języka niemieckiego konferencji lub spotkań międzynarodowych o tematyce: realizacja programów unijnych i współpraca europejska lub/i promocja gospodarcza i turystyczna lub/i strategia miasta lub/i prawo (w tym prawo wspólnotowe) lub/i wspieranie małej i średniej przedsiębiorczości oraz (c) 3 usługi podobne do objętych przedmiotem zamówienia (realizowane na podstawie jednej lub kilku umów) polegające na obsłudze tłumaczeniowej konsekutywnej języka niemieckiego spotkania międzynarodowego z udziałem członków delegacji zagranicznych, w tym co najmniej jedno - z inwestorami zagranicznymi. c) Dla Części III zamówienia: (a) 1 usługę podobną do objętych przedmiotem zamówienia (realizowaną na podstawie jednej umowy) polegającą na świadczeniu usług translatorskich z języka angielskiego oraz niemieckiego na rzecz podmiotów należących do sektora finansów publicznych w Polsce lub na terenie Unii Europejskiej, obejmującą co najmniej 50 tłumaczeń tekstowych - w tym 40 dotyczących języka niemieckiego i 10 angielskiego (z zakresu zgodnego z opisem przedmiotu zamówienia, w tym co najmniej 1 tłumaczenie na język angielski i/lub niemiecki tekstów przeznaczonych do publikacji i opublikowanych (np. broszury, foldery, strony internetowe, reklama w prasie) (b) 1 usługę podobną do objętych przedmiotem zamówienia polegającą na obsłudze tłumaczeniowej symultanicznej języka angielskiego konferencji lub spotkań międzynarodowych o tematyce: realizacja programów unijnych i współpraca europejska lub/i promocja gospodarcza i turystyczna lub/i strategia miasta lub/i prawo (w tym prawo wspólnotowe) lub/i wspieranie małej i średniej przedsiębiorczości. (c) 2 usługi podobne do objętych przedmiotem zamówienia (realizowane na podstawie jednej lub kilku umów) polegające na obsłudze tłumaczeniowej symultanicznej języka niemieckiego konferencji lub spotkań międzynarodowych o tematyce: realizacja programów unijnych i współpraca europejska lub/i promocja gospodarcza i turystyczna lub/i strategia miasta lub/i prawo (w tym prawo wspólnotowe) lub/i wspieranie małej i średniej przedsiębiorczości. (d) 1 usługę podobną do objętych przedmiotem zamówienia polegającą na obsłudze tłumaczeniowej konsekutywnej języka angielskiego co najmniej 1 spotkania międzynarodowego z udziałem członków delegacji zagranicznych, w tym z inwestorami zagranicznymi. (e) 1 usługę podobną objętych przedmiotem zamówienia polegającą na obsłudze tłumaczeniowej konsekutywnej języka niemieckiego co najmniej 1 spotkani międzynarodowego z udziałem członków delegacji zagranicznych, w tym z inwestorami zagranicznymi. Warunek zostanie uznany za spełniony, także w przypadku, jeżeli Wykonawca wykaże jedno zadanie (jedną umowę) zawierającą w sobie zakres wszystkich lub kilku wskazanych powyżej prac podobnych. Warunek zostanie uznany przez zamawiającego za spełniony, jeżeli wykonawcy składający ofertę wspólną będą spełniać go łącznie. Przez zakres zgodny z opisem przedmiotu zamówienia zamawiający rozumie: 1) tłumaczenia z zakresu administracji rządowej i samorządowej 2) tłumaczenia z zakresu ekonomii i finansów 3) tłumaczenia z zakresu sportu, kultury, oświaty 4) tłumaczenia z zakresu gospodarki komunalnej 5) tłumaczenia z zakresu realizacji programów unijnych i współpracy europejskiej 6) tłumaczenia z zakresu promocji gospodarczej i turystycznej 7) tłumaczenia z zakresu strategii miasta, rynku nieruchomości, ofert inwestycyjnych 8) tłumaczenia z zakresu prawa, w tym wspólnotowego 9) tłumaczenia z zakresu wspierania małej i średniej przedsiębiorczości W pracach podobnych określonych 1 lit a (a) oraz b (a) oraz c (a) siwz winny znaleźć się tłumaczenia z wszystkich powyżej wskazanych zakresów. Ocena spełniania warunku udziału w postępowaniu zostanie dokonana na podstawie dokumentów złożonych przez wykonawcę, na zasadzie SPEŁNIA/NIE SPEŁNIA.
  • III.3.3) Potencjał techniczny

Opis sposobu dokonywania oceny spełniania tego warunku

  • Zamawiający nie dokonuje opisu sposobu spełniania warunku. Ocena spełniania warunku udziału w postępowaniu zostanie dokonana na podstawie dokumentów złożonych przez wykonawcę, na zasadzie SPEŁNIA/NIE SPEŁNIA.
  • III.3.4) Osoby zdolne do wykonania zamówienia

Opis sposobu dokonywania oceny spełniania tego warunku

  • Warunek zostanie uznany za spełniony, jeżeli wykonawca wykaże, dysponuje lub będzie dysponować osobami zdolnymi do wykonania zamówienia. Zamawiający uzna, że wykonawca dysponuje osobami zdolnymi do wykonania zamówienia, jeżeli wykaże poniżej wskazaną w lit. a, b i c (w zależności od części na którą składana jest oferta) liczbę osób. Dodatkowo każda z wskazanych osób musi spełniać następujące wymogi: - posiadać tytuł magistra danej filologii obcej bądź kwalifikacje językowe poświadczone dokumentem stwierdzającym znajomość danego języka obcego na poziomie C2 - zgodnie ze skalą biegłości językowej według Rady Europy (potwierdzają to certyfikaty wydane przez instytucje stowarzyszone w Stowarzyszeniu Egzaminatorów Językowych w Europie (Asocation of Language Testers In Europe ALTE) - posiadać ukończone studia podyplomowe z tłumaczeń (nie dotyczy studiów filologicznych na specjalizacji tłumaczeniowej) lub szkołę tłumaczy w zakresie odpowiedniego języka a) Dla Części I zamówienia: (a) 3 tłumaczy z języka angielskiego, w tym m.in. jednego tłumacza przysięgłego, posiadających co najmniej dwuletnie doświadczenie w tłumaczeniach pisemnych, którzy po uzyskaniu kwalifikacji zawodowych dokonali 5 tłumaczeń z zakresu zgodnego z opisem przedmiotu zamówienia oraz dokonali tłumaczeń minimum 2000 stron (b) 2 tłumaczy języka angielskiego posiadających minimum dwuletnie doświadczenie w tłumaczeniach symultanicznych (tłumaczyli na co najmniej 3 konferencje z zakresu zgodnego z opisem przedmiotu zamówienia) (c) 2 tłumaczy z języka angielskiego, posiadających minimum dwuletnie doświadczenie w tłumaczeniach konsekutywnych (tłumaczyli na co najmniej 5 spotkań z zakresu zgodnego z opisem przedmiotu zamówienia) (d) 1 native speakera języka angielskiego b) Dla Części II zamówienia: (a) 3 tłumaczy z języka niemieckiego, w tym m.in. jednego tłumacza przysięgłego, posiadających co najmniej dwuletnie doświadczenie w tłumaczeniach pisemnych, którzy po uzyskaniu kwalifikacji zawodowych dokonali 5 tłumaczeń z zakresu zgodnego z opisem przedmiotu zamówienia oraz dokonali tłumaczeń minimum 2000 stron (b) 2 tłumaczy języka niemieckiego posiadających minimum dwuletnie doświadczenie w tłumaczeniach symultanicznych (tłumaczyli na co najmniej 3 konferencje z zakresu zgodnego z opisem przedmiotu zamówienia) (c) 2 tłumaczy z języka niemieckiego, posiadających minimum dwuletnie doświadczenie w tłumaczeniach konsekutywnych (tłumaczyli na co najmniej 5 spotkań z zakresu zgodnego z opisem przedmiotu zamówienia) (d) 1 native speakera języka niemieckiego c) Dla Części III zamówienia: (a) 2 tłumaczy z języka angielskiego, w tym m.in. jednego tłumacza przysięgłego, posiadających co najmniej dwuletnie doświadczenie w tłumaczeniach pisemnych, którzy po uzyskaniu kwalifikacji zawodowych dokonali 5 tłumaczeń z zakresu zgodnego z opisem przedmiotu zamówienia oraz dokonali tłumaczeń minimum 2000 stron (b) 2 tłumaczy z języka niemieckiego, w tym m.in. jednego tłumacza przysięgłego, posiadających co najmniej dwuletnie doświadczenie w tłumaczeniach pisemnych, którzy po uzyskaniu kwalifikacji zawodowych dokonali 5 tłumaczeń z zakresu zgodnego z opisem przedmiotu zamówienia oraz dokonali tłumaczeń minimum 2000 stron (c) 1 tłumacza języka angielskiego posiadającego minimum dwuletnie doświadczenie w tłumaczeniach symultanicznych (tłumaczył co najmniej 2 konferencje z zakresu zgodnego z opisem przedmiotu zamówienia) (d) 1 tłumacza języka niemieckiego posiadającego minimum dwuletnie doświadczenie w tłumaczeniach symultanicznych (tłumaczył co najmniej 2 konferencje z zakresu zgodnego z opisem przedmiotu zamówienia) (e) 1 tłumacza z języka angielskiego, posiadającego minimum dwuletnie doświadczenie w tłumaczeniach konsekutywnych (tłumaczył co najmniej 2 spotkania z zakresu zgodnego z opisem przedmiotu zamówienia) (f) 1 tłumacza z języka niemieckiego, posiadającego minimum dwuletnie doświadczenie w tłumaczeniach konsekutywnych (tłumaczył co najmniej 2 spotkania z zakresu zgodnego z opisem przedmiotu zamówienia) (g) 1 native speakera języka angielskiego (h) 1 native speakera języka niemieckiego Przez native speakera zamawiający rozumie osobę która jest rodzimym użytkownikiem danego języka, czyli osobę posługującą się danym językiem jako językiem ojczystym. Jednocześnie język ojczysty to język pierwszy, nabyty w środowisku naturalnym, który native speaker opanował w stopniu doskonałym. Zamawiający dopuszcza łączenie wyżej opisanych specjalności, jeśli którakolwiek z wykazanych osób posiada łącznie wymagane przez Zamawiającego kwalifikacje i doświadczenie. Ocena spełniania warunku udziału w postępowaniu zostanie dokonana na podstawie dokumentów złożonych przez wykonawcę, na zasadzie SPEŁNIA/NIE SPEŁNIA.
  • III.3.5) Sytuacja ekonomiczna i finansowa

Opis sposobu dokonywania oceny spełniania tego warunku

  • Zamawiający nie dokonuje opisu sposobu spełniania warunku. Ocena spełniania warunku udziału w postępowaniu zostanie dokonana na podstawie dokumentów złożonych przez wykonawcę, na zasadzie SPEŁNIA/NIE SPEŁNIA.

III.4) INFORMACJA O OŚWIADCZENIACH LUB DOKUMENTACH, JAKIE MAJĄ DOSTARCZYĆ WYKONAWCY W CELU POTWIERDZENIA SPEŁNIANIA WARUNKÓW UDZIAŁU W POSTĘPOWANIU ORAZ NIEPODLEGANIA WYKLUCZENIU NA PODSTAWIE ART. 24 UST. 1 USTAWY

  • III.4.1) W zakresie wykazania spełniania przez wykonawcę warunków, o których mowa w art. 22 ust. 1 ustawy, oprócz oświadczenia o spełnieniu warunków udziału w postępowaniu, należy przedłożyć:
    • wykaz wykonanych, a w przypadku świadczeń okresowych lub ciągłych również wykonywanych, dostaw lub usług w zakresie niezbędnym do wykazania spełniania warunku wiedzy i doświadczenia w okresie ostatnich trzech lat przed upływem terminu składania ofert albo wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu, a jeżeli okres prowadzenia działalności jest krótszy - w tym okresie, z podaniem ich wartości, przedmiotu, dat wykonania i odbiorców, oraz załączeniem dokumentu potwierdzającego, że te dostawy lub usługi zostały wykonane lub są wykonywane należycie
    • wykaz osób, które będą uczestniczyć w wykonywaniu zamówienia, w szczególności odpowiedzialnych za świadczenie usług, kontrolę jakości lub kierowanie robotami budowlanymi, wraz z informacjami na temat ich kwalifikacji zawodowych, doświadczenia i wykształcenia niezbędnych dla wykonania zamówienia, a także zakresu wykonywanych przez nie czynności, oraz informacją o podstawie do dysponowania tymi osobami
  • III.4.2) W zakresie potwierdzenia niepodlegania wykluczeniu na podstawie art. 24 ust. 1 ustawy, należy przedłożyć:
    • oświadczenie o braku podstaw do wykluczenia
    • aktualny odpis z właściwego rejestru, jeżeli odrębne przepisy wymagają wpisu do rejestru, w celu wykazania braku podstaw do wykluczenia w oparciu o art. 24 ust. 1 pkt 2 ustawy, wystawiony nie wcześniej niż 6 miesięcy przed upływem terminu składania wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu o udzielenie zamówienia albo składania ofert, a w stosunku do osób fizycznych oświadczenie w zakresie art. 24 ust. 1 pkt 2 ustawy
  • III.4.3) Dokumenty podmiotów zagranicznych

Jeżeli wykonawca ma siedzibę lub miejsce zamieszkania poza terytorium Rzeczypospolitej Polskiej, przedkłada:

III.4.3.1) dokument wystawiony w kraju, w którym ma siedzibę lub miejsce zamieszkania potwierdzający, że:

  • nie otwarto jego likwidacji ani nie ogłoszono upadłości - wystawiony nie wcześniej niż 6 miesięcy przed upływem terminu składania wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu o udzielenie zamówienia albo składania ofert

III.6) INNE DOKUMENTY

Inne dokumenty niewymienione w pkt III.4) albo w pkt III.5)

Inne dokumenty wymagane przez zamawiającego: 1) oferta cenowa zgodnie z Rozdziałem I pkt 3 siwz; w przypadku składania oferty wspólnej należy złożyć jeden dokument 2) odpowiednie pełnomocnictwa; tylko w sytuacjach określonych w Rozdziale I pkt 5 zdanie 2 siwz lub w przypadku składania oferty wspólnej (Rozdział III pkt 1 siwz) 3) oświadczenie według wzoru stanowiącego załącznik nr 1 do siwz wskazujące cześć zamówienia, której wykonanie wykonawca powierzy podwykonawcom (jeżeli wykonawca przewiduje udział podwykonawców); w przypadku składania oferty wspólnej należy złożyć jeden dokument 4) Wykaz prac podobnych składany w celu przyznania punktów zgodnie z kryteriami oceny ofert zgodnie z wzorem stanowiącym Załącznik nr 4 a do siwz. W przypadku składania oferty wspólnej należy złożyć jeden dokument Wykonawca zobowiązany jest złożyć odrębny wykaz dla każdej części zamówienia!

III.7) Czy ogranicza się możliwość ubiegania się o zamówienie publiczne tylko dla wykonawców, u których ponad 50 % pracowników stanowią osoby niepełnosprawne: nie

SEKCJA IV: PROCEDURA

IV.1) TRYB UDZIELENIA ZAMÓWIENIA

IV.1.1) Tryb udzielenia zamówienia:przetarg nieograniczony.

IV.2) KRYTERIA OCENY OFERT

IV.2.1) Kryteria oceny ofert: cena oraz dodatkowe kryteria i ich znaczenie:

  • 1 - Cena - 60
  • 2 - Doświadczenie wykonawcy - 40

IV.2.2) Czy przeprowadzona będzie aukcja elektroniczna:nie.

IV.3) ZMIANA UMOWY

Czy przewiduje się istotne zmiany postanowień zawartej umowy w stosunku do treści oferty, na podstawie której dokonano wyboru wykonawcy: nie

IV.4) INFORMACJE ADMINISTRACYJNE

IV.4.1) Adres strony internetowej, na której jest dostępna specyfikacja istotnych warunków zamówienia: http://bip.um.szczecin.pl/showpage?chapter=11710
Specyfikację istotnych warunków zamówienia można uzyskać pod adresem: Gmina Miasto Szczecin - Biuro ds. Zamówień Publicznych Urzędu Miasta Szczecin Pl. Armii Krajowej 1, 70-456 Szczecin (pok. nr 397).

IV.4.4) Termin składania wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu lub ofert:25.11.2011 godzina 10:30, miejsce: Gmina Miasto Szczecin - Biuro ds. Zamówień Publicznych Urzędu Miasta Szczecin Pl. Armii Krajowej 1, 70-456 Szczecin (pok. nr 397).

IV.4.5) Termin związania ofertą:okres w dniach: 30 (od ostatecznego terminu składania ofert).

IV.4.17) Czy przewiduje się unieważnienie postępowania o udzielenie zamówienia, w przypadku nieprzyznania środków pochodzących z budżetu Unii Europejskiej oraz niepodlegających zwrotowi środków z pomocy udzielonej przez państwa członkowskie Europejskiego Porozumienia o Wolnym Handlu (EFTA), które miały być przeznaczone na sfinansowanie całości lub części zamówienia: nie

ZAŁĄCZNIK I - INFORMACJE DOTYCZĄCE OFERT CZĘŚCIOWYCH

CZĘŚĆ Nr:1 NAZWA: Tłumaczenia pisemne i ustne z zakresu języka angielskiego obejmujące tłumaczenia z języka polskiego na język angielski oraz z języka angielskiego na język polski.

  • 1) Krótki opis ze wskazaniem wielkości lub zakresu zamówienia:1) Tłumaczenia tłumaczenia przysięgłe w postępowaniach prowadzonych na podstawie ustaw (zgodnie z art. 15 oraz art. 16 ust. 2 ustawy z dnia 25 listopada 2004r. o zawodzie tłumacza przysięgłego (Dz.U.04.273.2702) a) 50 stron tłumaczeń pisemnych zwykłych, o których mowa w § 2 pkt. 1 Rozporządzeniu Ministra Sprawiedliwości z dnia 24 stycznia 2005r. w sprawie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego (Dz.U.05.15.131) 2) Pozostałe tłumaczenia, o których mowa w pkt. 5 niniejszego Rozdziału a) 970 stron tłumaczeń pisemnych nieuwierzytelnionych (1.800 znaków ze spacjami) wykonanych w terminie zwykłym b) 120 stron tłumaczeń pisemnych nieuwierzytelnionych (1.800 znaków ze spacjami) wykonanych w terminie pilnym c) 200 stron tłumaczeń pisemnych uwierzytelnionych (1.125 znaków ze spacjami, zgodnie z zasadami wykonywania czynności uwierzytelniających) wykonanych w terminie zwykłym d) 40 stron tłumaczeń pisemnych uwierzytelnionych (1.125 znaków ze spacjami, zgodnie z zasadami wykonywania czynności uwierzytelniających) wykonanych w terminie pilnym e) 80 godzin tłumaczeń konsekutywnych f) 80 godzin tłumaczeń symultanicznych.
  • 2) Wspólny Słownik Zamówień (CPV):79.53.00.00-8, 79.54.00.00-1.
  • 3) Czas trwania lub termin wykonania:Zakończenie: 31.12.2012.
  • 4) Kryteria oceny ofert: cena oraz dodatkowe kryteria i ich znaczenie:
    • 1. Cena - 60
    • 2. Doświadczenie wykonawcy - 40

 

CZĘŚĆ Nr:2 NAZWA: Tłumaczenia pisemne i ustne z zakresu języka niemieckiego obejmujące tłumaczenia z języka polskiego na język niemiecki oraz z języka niemieckiego na język polski.

  • 1) Krótki opis ze wskazaniem wielkości lub zakresu zamówienia:1) Tłumaczenia tłumaczenia przysięgłe w postępowaniach prowadzonych na podstawie ustaw (zgodnie z art. 15 oraz art. 16 ust. 2 ustawy z dnia 25 listopada 2004r. o zawodzie tłumacza przysięgłego (Dz.U.04.273.2702) a) 50 stron tłumaczeń pisemnych zwykłych, o których mowa w § 2 pkt.1 Rozporządzeniu Ministra Sprawiedliwości z dnia 24 stycznia 2005r. w sprawie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego (Dz.U.05.15. 131) 2) Pozostałe tłumaczenia, o których mowa w pkt. 5 niniejszego rozdziału. a) 500 stron tłumaczeń pisemnych nieuwierzytelnionych (1.800 znaków ze spacjami) wykonanych w terminie zwykłym b) 40 stron tłumaczeń pisemnych nieuwierzytelnionych (1.800 znaków ze spacjami) wykonanych w terminie pilnym d) 100 stron tłumaczeń pisemnych uwierzytelnionych (1.125 znaków ze spacjami, zgodnie z zasadami wykonywania czynności uwierzytelniających) wykonanych w terminie zwykłym e) 70 stron tłumaczeń pisemnych uwierzytelnionych (1.125 znaków ze spacjami, zgodnie z zasadami wykonywania czynności uwierzytelniających) wykonanych w terminie pilnym g) 120 godzin tłumaczeń konsekutywnych h) 100 godzin tłumaczeń symultanicznych.
  • 2) Wspólny Słownik Zamówień (CPV):79.53.00.00-8, 79.54.00.00-1.
  • 3) Czas trwania lub termin wykonania:Zakończenie: 31.12.2012.
  • 4) Kryteria oceny ofert: cena oraz dodatkowe kryteria i ich znaczenie:
    • 1. Cena - 60
    • 2. Doświadczenie wykonawcy - 40

 

CZĘŚĆ Nr:3 NAZWA: Tłumaczenia pisemne i ustne z zakresu języka angielskiego i niemieckiego obejmujące tłumaczenia z języka polskiego na język angielski i niemiecki oraz z języka angielskiego i niemieckiego na język polski w ramach projektu Transgraniczna Sieć Centrów Usługowo - Doradczych Euroregionu Pomerania.

  • 1) Krótki opis ze wskazaniem wielkości lub zakresu zamówienia:1) Tłumaczenia tłumaczenia przysięgłe w postępowaniach prowadzonych na podstawie ustaw (zgodnie z art. 15 oraz art. 16 ust. 2 ustawy z dnia 25 listopada 2004r. o zawodzie tłumacza przysięgłego (Dz.U.04.273.2702) b) 20 stron tłumaczeń pisemnych zwykłych, o których mowa w § 2 pkt.1 Rozporządzeniu Ministra Sprawiedliwości z dnia 24 stycznia 2005r. w sprawie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego (Dz.U.05.15. 131) 2) Pozostałe tłumaczenia, o których mowa w pkt. 5 niniejszego rozdziału: a) 50 stron tłumaczeń pisemnych nieuwierzytelnionych (1.800 znaków ze spacjami) wykonanych w terminie zwykłym b) 50 stron tłumaczeń pisemnych nieuwierzytelnionych (1.800 znaków ze spacjami) wykonanych w terminie pilnym c) 10 stron tłumaczeń pisemnych uwierzytelnionych (1.125 znaków ze spacjami, zgodnie z zasadami wykonywania czynności uwierzytelniających) wykonanych w terminie zwykłym d) 10 godzin tłumaczeń konsekutywnych e) 80 godzin tłumaczeń symultanicznych 5) Szacunkowy udział tłumaczeń z poszczególnych języków w tej części zamówienia: a) z języka polskiego na angielski i odwrotnie - 30 % b) z języka polskiego na niemiecki i odwrotnie - 70 %.
  • 2) Wspólny Słownik Zamówień (CPV):79.53.00.00-8, 79.54.00.00-1.
  • 3) Czas trwania lub termin wykonania:Zakończenie: 31.12.2012.
  • 4) Kryteria oceny ofert: cena oraz dodatkowe kryteria i ich znaczenie:
    • 1. Cena - 60
    • 2. Doświadczenie wykonawcy - 40

 

Ogłoszenie powiązane:

Ogłoszenie nr 298721-2011 z dnia 2011-11-16 r. Ogłoszenie o zamówieniu - Szczecin
1. Zakres zamówienia obejmuje: Część I - Tłumaczenia pisemne i ustne z zakresu języka angielskiego obejmujące tłumaczenia z języka polskiego na język angielski oraz z języka angielskiego na język polski 1) Tłumaczenia...
Termin składania ofert: 2011-11-25


Numer ogłoszenia: 302815 - 2011; data zamieszczenia: 21.11.2011

OGŁOSZENIE O ZMIANIE OGŁOSZENIA

Ogłoszenie dotyczy:Ogłoszenia o zamówieniu.

Informacje o zmienianym ogłoszeniu:298721 - 2011 data 16.11.2011 r.

SEKCJA I: ZAMAWIAJĄCY

Urząd Miasta Szczecin, pl. Armii Krajowej 1, 70-456 Szczecin, woj. zachodniopomorskie, tel. 91 4245102, fax. 91 4245104.

SEKCJA II: ZMIANY W OGŁOSZENIU

II.1) Tekst, który należy zmienić:

  • Miejsce, w którym znajduje się zmieniany tekst:III.3.2).
  • W ogłoszeniu jest:III.3.2) Wiedza i doświadczenie Opis sposobu dokonywania oceny spełniania tego warunku o 1. Warunek zostanie uznany za spełniony, jeżeli wykonawca wykaże, że wykonał (a w przypadku świadczeń okresowych lub ciągłych również wykonuje) należycie w okresie ostatnich trzech lat przed upływem terminu składania ofert, a jeżeli okres prowadzenia działalności jest krótszy - w tym okresie, minimum: a) Dla Części I zamówienia: (a) 1 usługę podobną do objętej przedmiotem zamówienia (realizowaną na podstawie jednej umowy) polegającą na świadczeniu usług translatorskich z języka angielskiego na rzecz podmiotów należących do sektora finansów publicznych w Polsce lub na terenie Unii Europejskiej, obejmującą co najmniej 50 tłumaczeń tekstowych (z zakresu zgodnego z opisem przedmiotu zamówienia, w tym co najmniej 3 tłumaczenia na język angielski tekstów przeznaczonych do publikacji i opublikowanych (np. broszury, foldery, strony internetowe, reklama w prasie) oraz (b) 3 usługi podobne do objętych przedmiotem zamówienia (realizowane na podstawie jednej lub kilku umów) polegające na obsłudze tłumaczeniowej symultanicznej języka angielskiego konferencji lub spotkań międzynarodowych o tematyce: realizacja programów unijnych i współpraca europejska lub/i promocja gospodarcza i turystyczna lub/i strategia miasta lub/i prawo (w tym prawo wspólnotowe) lub/i wspieranie małej i średniej przedsiębiorczości oraz (c) 3 usługi podobne do objętych przedmiotem zamówienia (realizowane na podstawie jednej lub kilku umów) polegające na obsłudze tłumaczeniowej konsekutywnej języka angielskiego spotkania międzynarodowego z udziałem członków delegacji zagranicznych, w tym co najmniej jedno - z inwestorami zagranicznymi. b) Dla Części II zamówienia: (a) 1 usługę podobną do objętych przedmiotem zamówienia (realizowaną na podstawie jednej umowy) polegającą na świadczeniu usług translatorskich z języka niemieckiego na rzecz podmiotów należących do sektora finansów publicznych w Polsce lub na terenie Unii Europejskiej, obejmującą co najmniej 50 tłumaczeń tekstowych (z zakresu zgodnego z opisem przedmiotu zamówienia, w tym co najmniej 3 tłumaczenia na język angielski tekstów przeznaczonych do publikacji i opublikowanych (np. broszury, foldery, strony internetowe, reklama w prasie) oraz (b) 3 usługi podobne do objętych przedmiotem zamówienia (realizowane na podstawie jednej lub kilku umów) polegające na obsłudze tłumaczeniowej symultanicznej języka niemieckiego konferencji lub spotkań międzynarodowych o tematyce: realizacja programów unijnych i współpraca europejska lub/i promocja gospodarcza i turystyczna lub/i strategia miasta lub/i prawo (w tym prawo wspólnotowe) lub/i wspieranie małej i średniej przedsiębiorczości oraz (c) 3 usługi podobne do objętych przedmiotem zamówienia (realizowane na podstawie jednej lub kilku umów) polegające na obsłudze tłumaczeniowej konsekutywnej języka niemieckiego spotkania międzynarodowego z udziałem członków delegacji zagranicznych, w tym co najmniej jedno - z inwestorami zagranicznymi. c) Dla Części III zamówienia: (a) 1 usługę podobną do objętych przedmiotem zamówienia (realizowaną na podstawie jednej umowy) polegającą na świadczeniu usług translatorskich z języka angielskiego oraz niemieckiego na rzecz podmiotów należących do sektora finansów publicznych w Polsce lub na terenie Unii Europejskiej, obejmującą co najmniej 50 tłumaczeń tekstowych - w tym 40 dotyczących języka niemieckiego i 10 angielskiego (z zakresu zgodnego z opisem przedmiotu zamówienia, w tym co najmniej 1 tłumaczenie na język angielski i/lub niemiecki tekstów przeznaczonych do publikacji i opublikowanych (np. broszury, foldery, strony internetowe, reklama w prasie) (b) 1 usługę podobną do objętych przedmiotem zamówienia polegającą na obsłudze tłumaczeniowej symultanicznej języka angielskiego konferencji lub spotkań międzynarodowych o tematyce: realizacja programów unijnych i współpraca europejska lub/i promocja gospodarcza i turystyczna lub/i strategia miasta lub/i prawo (w tym prawo wspólnotowe) lub/i wspieranie małej i średniej przedsiębiorczości. (c) 2 usługi podobne do objętych przedmiotem zamówienia (realizowane na podstawie jednej lub kilku umów) polegające na obsłudze tłumaczeniowej symultanicznej języka niemieckiego konferencji lub spotkań międzynarodowych o tematyce: realizacja programów unijnych i współpraca europejska lub/i promocja gospodarcza i turystyczna lub/i strategia miasta lub/i prawo (w tym prawo wspólnotowe) lub/i wspieranie małej i średniej przedsiębiorczości. (d) 1 usługę podobną do objętych przedmiotem zamówienia polegającą na obsłudze tłumaczeniowej konsekutywnej języka angielskiego co najmniej 1 spotkania międzynarodowego z udziałem członków delegacji zagranicznych, w tym z inwestorami zagranicznymi. (e) 1 usługę podobną objętych przedmiotem zamówienia polegającą na obsłudze tłumaczeniowej konsekutywnej języka niemieckiego co najmniej 1 spotkani międzynarodowego z udziałem członków delegacji zagranicznych, w tym z inwestorami zagranicznymi. Warunek zostanie uznany za spełniony, także w przypadku, jeżeli Wykonawca wykaże jedno zadanie (jedną umowę) zawierającą w sobie zakres wszystkich lub kilku wskazanych powyżej prac podobnych. Warunek zostanie uznany przez zamawiającego za spełniony, jeżeli wykonawcy składający ofertę wspólną będą spełniać go łącznie. Przez zakres zgodny z opisem przedmiotu zamówienia zamawiający rozumie: 1) tłumaczenia z zakresu administracji rządowej i samorządowej 2) tłumaczenia z zakresu ekonomii i finansów 3) tłumaczenia z zakresu sportu, kultury, oświaty 4) tłumaczenia z zakresu gospodarki komunalnej 5) tłumaczenia z zakresu realizacji programów unijnych i współpracy europejskiej 6) tłumaczenia z zakresu promocji gospodarczej i turystycznej 7) tłumaczenia z zakresu strategii miasta, rynku nieruchomości, ofert inwestycyjnych 8) tłumaczenia z zakresu prawa, w tym wspólnotowego 9) tłumaczenia z zakresu wspierania małej i średniej przedsiębiorczości W pracach podobnych określonych 1 lit a (a) oraz b (a) oraz c (a) siwz winny znaleźć się tłumaczenia z wszystkich powyżej wskazanych zakresów. Ocena spełniania warunku udziału w postępowaniu zostanie dokonana na podstawie dokumentów złożonych przez wykonawcę, na zasadzie SPEŁNIA/NIE SPEŁNIA..
  • W ogłoszeniu powinno być:III.3.2) Wiedza i doświadczenie Opis sposobu dokonywania oceny spełniania tego warunku o 1. Warunek zostanie uznany za spełniony, jeżeli wykonawca wykaże, że wykonał (a w przypadku świadczeń okresowych lub ciągłych również wykonuje) należycie w okresie ostatnich trzech lat przed upływem terminu składania ofert, a jeżeli okres prowadzenia działalności jest krótszy - w tym okresie, minimum: a) Dla Części I zamówienia: (a) 1 usługę podobną do objętej przedmiotem zamówienia (realizowaną na podstawie jednej umowy) polegającą na świadczeniu usług translatorskich z języka angielskiego na rzecz podmiotów należących do sektora finansów publicznych w Polsce lub na terenie Unii Europejskiej, obejmującą co najmniej 50 tłumaczeń tekstowych (z zakresu zgodnego z opisem przedmiotu zamówienia, w tym co najmniej 3 tłumaczenia na język angielski tekstów przeznaczonych do publikacji i opublikowanych (np. broszury, foldery, strony internetowe, reklama w prasie) oraz (b) 3 usługi podobne do objętych przedmiotem zamówienia (realizowane na podstawie jednej lub kilku umów) polegające na obsłudze tłumaczeniowej symultanicznej języka angielskiego konferencji lub spotkań międzynarodowych o tematyce: realizacja programów unijnych i współpraca europejska lub/i promocja gospodarcza i turystyczna lub/i strategia miasta lub/i prawo (w tym prawo wspólnotowe) lub/i wspieranie małej i średniej przedsiębiorczości oraz (c) 3 usługi podobne do objętych przedmiotem zamówienia (realizowane na podstawie jednej lub kilku umów) polegające na obsłudze tłumaczeniowej konsekutywnej języka angielskiego spotkania międzynarodowego z udziałem członków delegacji zagranicznych, w tym co najmniej jedno - z inwestorami zagranicznymi. b) Dla Części II zamówienia: (a) 1 usługę podobną do objętych przedmiotem zamówienia (realizowaną na podstawie jednej umowy) polegającą na świadczeniu usług translatorskich z języka niemieckiego na rzecz podmiotów należących do sektora finansów publicznych w Polsce lub na terenie Unii Europejskiej, obejmującą co najmniej 50 tłumaczeń tekstowych (z zakresu zgodnego z opisem przedmiotu zamówienia, w tym co najmniej 3 tłumaczenia na język niemiecki tekstów przeznaczonych do publikacji i opublikowanych (np. broszury, foldery, strony internetowe, reklama w prasie) oraz (b) 3 usługi podobne do objętych przedmiotem zamówienia (realizowane na podstawie jednej lub kilku umów) polegające na obsłudze tłumaczeniowej symultanicznej języka niemieckiego konferencji lub spotkań międzynarodowych o tematyce: realizacja programów unijnych i współpraca europejska lub/i promocja gospodarcza i turystyczna lub/i strategia miasta lub/i prawo (w tym prawo wspólnotowe) lub/i wspieranie małej i średniej przedsiębiorczości oraz (c) 3 usługi podobne do objętych przedmiotem zamówienia (realizowane na podstawie jednej lub kilku umów) polegające na obsłudze tłumaczeniowej konsekutywnej języka niemieckiego spotkania międzynarodowego z udziałem członków delegacji zagranicznych, w tym co najmniej jedno - z inwestorami zagranicznymi. c) Dla Części III zamówienia: (a) 1 usługę podobną do objętych przedmiotem zamówienia (realizowaną na podstawie jednej umowy) polegającą na świadczeniu usług translatorskich z języka angielskiego oraz niemieckiego na rzecz podmiotów należących do sektora finansów publicznych w Polsce lub na terenie Unii Europejskiej, obejmującą co najmniej 50 tłumaczeń tekstowych - w tym 40 dotyczących języka niemieckiego i 10 angielskiego (z zakresu zgodnego z opisem przedmiotu zamówienia, w tym co najmniej 1 tłumaczenie na język angielski i/lub niemiecki tekstów przeznaczonych do publikacji i opublikowanych (np. broszury, foldery, strony internetowe, reklama w prasie) (b) 1 usługę podobną do objętych przedmiotem zamówienia polegającą na obsłudze tłumaczeniowej symultanicznej języka angielskiego konferencji lub spotkań międzynarodowych o tematyce: realizacja programów unijnych i współpraca europejska lub/i promocja gospodarcza i turystyczna lub/i strategia miasta lub/i prawo (w tym prawo wspólnotowe) lub/i wspieranie małej i średniej przedsiębiorczości. (c) 2 usługi podobne do objętych przedmiotem zamówienia (realizowane na podstawie jednej lub kilku umów) polegające na obsłudze tłumaczeniowej symultanicznej języka niemieckiego konferencji lub spotkań międzynarodowych o tematyce: realizacja programów unijnych i współpraca europejska lub/i promocja gospodarcza i turystyczna lub/i strategia miasta lub/i prawo (w tym prawo wspólnotowe) lub/i wspieranie małej i średniej przedsiębiorczości. (d) 1 usługę podobną do objętych przedmiotem zamówienia polegającą na obsłudze tłumaczeniowej konsekutywnej języka angielskiego co najmniej 1 spotkania międzynarodowego z udziałem członków delegacji zagranicznych, w tym z inwestorami zagranicznymi. (e) 1 usługę podobną objętych przedmiotem zamówienia polegającą na obsłudze tłumaczeniowej konsekutywnej języka niemieckiego co najmniej 1 spotkani międzynarodowego z udziałem członków delegacji zagranicznych, w tym z inwestorami zagranicznymi. Warunek zostanie uznany za spełniony, także w przypadku, jeżeli Wykonawca wykaże jedno zadanie (jedną umowę) zawierającą w sobie zakres wszystkich lub kilku wskazanych powyżej prac podobnych. Warunek zostanie uznany przez zamawiającego za spełniony, jeżeli wykonawcy składający ofertę wspólną będą spełniać go łącznie. Przez zakres zgodny z opisem przedmiotu zamówienia zamawiający rozumie: 1) tłumaczenia z zakresu administracji rządowej i samorządowej 2) tłumaczenia z zakresu ekonomii i finansów 3) tłumaczenia z zakresu sportu, kultury, oświaty 4) tłumaczenia z zakresu gospodarki komunalnej 5) tłumaczenia z zakresu realizacji programów unijnych i współpracy europejskiej 6) tłumaczenia z zakresu promocji gospodarczej i turystycznej 7) tłumaczenia z zakresu strategii miasta, rynku nieruchomości, ofert inwestycyjnych 8) tłumaczenia z zakresu prawa, w tym wspólnotowego 9) tłumaczenia z zakresu wspierania małej i średniej przedsiębiorczości W pracach podobnych określonych 1 lit a (a) oraz b (a) oraz c (a) siwz winny znaleźć się tłumaczenia z wszystkich powyżej wskazanych zakresów. Ocena spełniania warunku udziału w postępowaniu zostanie dokonana na podstawie dokumentów złożonych przez wykonawcę, na zasadzie SPEŁNIA/NIE SPEŁNIA..

 

 

Ogłoszenie powiązane:

Ogłoszenie nr 298721-2011 z dnia 2011-11-16 r. Ogłoszenie o zamówieniu - Szczecin
1. Zakres zamówienia obejmuje: Część I - Tłumaczenia pisemne i ustne z zakresu języka angielskiego obejmujące tłumaczenia z języka polskiego na język angielski oraz z języka angielskiego na język polski 1) Tłumaczenia...
Termin składania ofert: 2011-11-25


Numer ogłoszenia: 304771 - 2011; data zamieszczenia: 22.11.2011

OGŁOSZENIE O ZMIANIE OGŁOSZENIA

Ogłoszenie dotyczy:Ogłoszenia o zamówieniu.

Informacje o zmienianym ogłoszeniu:298721 - 2011 data 16.11.2011 r.

SEKCJA I: ZAMAWIAJĄCY

Urząd Miasta Szczecin, pl. Armii Krajowej 1, 70-456 Szczecin, woj. zachodniopomorskie, tel. 91 4245102, fax. 91 4245104.

SEKCJA II: ZMIANY W OGŁOSZENIU

II.1) Tekst, który należy zmienić:

  • Miejsce, w którym znajduje się zmieniany tekst:II.1.3).
  • W ogłoszeniu jest:II.1.3) Określenie przedmiotu oraz wielkości lub zakresu zamówienia: 1. Zakres zamówienia obejmuje: Część I - Tłumaczenia pisemne i ustne z zakresu języka angielskiego obejmujące tłumaczenia z języka polskiego na język angielski oraz z języka angielskiego na język polski 1) Tłumaczenia tłumaczenia przysięgłe w postępowaniach prowadzonych na podstawie ustaw (zgodnie z art. 15 oraz art. 16 ust. 2 ustawy z dnia 25 listopada 2004r. o zawodzie tłumacza przysięgłego (Dz.U.04.273.2702) a) 50 stron tłumaczeń pisemnych zwykłych, o których mowa w § 2 pkt. 1 Rozporządzeniu Ministra Sprawiedliwości z dnia 24 stycznia 2005r. w sprawie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego (Dz.U.05.15.131) 2) Pozostałe tłumaczenia, o których mowa w pkt. 5 niniejszego Rozdziału a) 970 stron tłumaczeń pisemnych nieuwierzytelnionych (1.800 znaków ze spacjami) wykonanych w terminie zwykłym b) 120 stron tłumaczeń pisemnych nieuwierzytelnionych (1.800 znaków ze spacjami) wykonanych w terminie pilnym c) 200 stron tłumaczeń pisemnych uwierzytelnionych (1.125 znaków ze spacjami, zgodnie z zasadami wykonywania czynności uwierzytelniających) wykonanych w terminie zwykłym d) 40 stron tłumaczeń pisemnych uwierzytelnionych (1.125 znaków ze spacjami, zgodnie z zasadami wykonywania czynności uwierzytelniających) wykonanych w terminie pilnym e) 80 godzin tłumaczeń konsekutywnych f) 80 godzin tłumaczeń symultanicznych Część II - Tłumaczenia pisemne i ustne z zakresu języka niemieckiego obejmujące tłumaczenia z języka polskiego na język niemiecki oraz z języka niemieckiego na język polski 1) Tłumaczenia tłumaczenia przysięgłe w postępowaniach prowadzonych na podstawie ustaw (zgodnie z art. 15 oraz art. 16 ust. 2 ustawy z dnia 25 listopada 2004r. o zawodzie tłumacza przysięgłego (Dz.U.04.273.2702) a) 50 stron tłumaczeń pisemnych zwykłych, o których mowa w § 2 pkt.1 Rozporządzeniu Ministra Sprawiedliwości z dnia 24 stycznia 2005r. w sprawie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego (Dz.U.05.15. 131) 2) Pozostałe tłumaczenia, o których mowa w pkt. 5 niniejszego rozdziału. a) 500 stron tłumaczeń pisemnych nieuwierzytelnionych (1.800 znaków ze spacjami) wykonanych w terminie zwykłym b) 40 stron tłumaczeń pisemnych nieuwierzytelnionych (1.800 znaków ze spacjami) wykonanych w terminie pilnym d) 100 stron tłumaczeń pisemnych uwierzytelnionych (1.125 znaków ze spacjami, zgodnie z zasadami wykonywania czynności uwierzytelniających) wykonanych w terminie zwykłym e) 70 stron tłumaczeń pisemnych uwierzytelnionych (1.125 znaków ze spacjami, zgodnie z zasadami wykonywania czynności uwierzytelniających) wykonanych w terminie pilnym g) 120 godzin tłumaczeń konsekutywnych h) 100 godzin tłumaczeń symultanicznych Część III - Tłumaczenia pisemne i ustne z zakresu języka angielskiego i niemieckiego obejmujące tłumaczenia z języka polskiego na język angielski i niemiecki oraz z języka angielskiego i niemieckiego na język polski w ramach projektu Transgraniczna Sieć Centrów Usługowo - Doradczych Euroregionu Pomerania 1) Tłumaczenia tłumaczenia przysięgłe w postępowaniach prowadzonych na podstawie ustaw (zgodnie z art. 15 oraz art. 16 ust. 2 ustawy z dnia 25 listopada 2004r. o zawodzie tłumacza przysięgłego (Dz.U.04.273.2702) b) 20 stron tłumaczeń pisemnych zwykłych, o których mowa w § 2 pkt.1 Rozporządzeniu Ministra Sprawiedliwości z dnia 24 stycznia 2005r. w sprawie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego (Dz.U.05.15. 131) 2) Pozostałe tłumaczenia, o których mowa w pkt. 5 niniejszego rozdziału: a) 50 stron tłumaczeń pisemnych nieuwierzytelnionych (1.800 znaków ze spacjami) wykonanych w terminie zwykłym b) 50 stron tłumaczeń pisemnych nieuwierzytelnionych (1.800 znaków ze spacjami) wykonanych w terminie pilnym c) 10 stron tłumaczeń pisemnych uwierzytelnionych (1.125 znaków ze spacjami, zgodnie z zasadami wykonywania czynności uwierzytelniających) wykonanych w terminie zwykłym d) 10 godzin tłumaczeń konsekutywnych e) 80 godzin tłumaczeń symultanicznych 5) Szacunkowy udział tłumaczeń z poszczególnych języków w tej części zamówienia: a) z języka polskiego na angielski i odwrotnie - 30 % b) z języka polskiego na niemiecki i odwrotnie - 70 % 2. Podane ilości są ilościami maksymalnymi. Częstotliwość i liczba poszczególnych rodzajów tłumaczeń będzie zależała od rzeczywistych potrzeb Zamawiającego, a ich wykonanie będzie każdorazowo zlecane. Wykonawcy nie będą przysługiwały żadne roszczenia w przypadku zamówienia mniejszej liczby tłumaczeń..
  • W ogłoszeniu powinno być:II.1.3) Określenie przedmiotu oraz wielkości lub zakresu zamówienia: 1. Zakres zamówienia obejmuje: Część I - Tłumaczenia pisemne i ustne z zakresu języka angielskiego obejmujące tłumaczenia z języka polskiego na język angielski oraz z języka angielskiego na język polski 1) Tłumaczenia o których mowa w pkt 4 niniejszego Rozdziału, tj. tłumaczenia przysięgłe w postępowaniach prowadzonych na podstawie ustaw (zgodnie z art. 15 oraz art. 16 ust. 2 ustawy z dnia 25 listopada 2004r. o zawodzie tłumacza przysięgłego (Dz.U.04.273.2702) a) 25 stron tłumaczeń pisemnych zwykłych, o których mowa w § 2 ust. 1 pkt. 1) Rozporządzeniu Ministra Sprawiedliwości z dnia 24 stycznia 2005r. w sprawie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego (Dz.U.05.15.131) (na język polski) b) 25 stron tłumaczeń pisemnych zwykłych, o których mowa w § 2 ust. 1 pkt. 2) Rozporządzeniu Ministra Sprawiedliwości z dnia 24 stycznia 2005r. w sprawie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego (Dz.U.05.15.131) (z języka polskiego) 2) Pozostałe tłumaczenia, o których mowa w pkt. 5 niniejszego Rozdziału a) 970 stron tłumaczeń pisemnych nieuwierzytelnionych (1.800 znaków ze spacjami) wykonanych w terminie zwykłym b) 120 stron tłumaczeń pisemnych nieuwierzytelnionych (1.800 znaków ze spacjami) wykonanych w terminie pilnym c) 200 stron tłumaczeń pisemnych uwierzytelnionych (1.125 znaków ze spacjami, zgodnie z zasadami wykonywania czynności uwierzytelniających) wykonanych w terminie zwykłym d) 40 stron tłumaczeń pisemnych uwierzytelnionych (1.125 znaków ze spacjami, zgodnie z zasadami wykonywania czynności uwierzytelniających) wykonanych w terminie pilnym e) 80 godzin tłumaczeń konsekutywnych f) 80 godzin tłumaczeń symultanicznych Część II - Tłumaczenia pisemne i ustne z zakresu języka niemieckiego obejmujące tłumaczenia z języka polskiego na język niemiecki oraz z języka niemieckiego na język polski 1) Tłumaczenia o których mowa w pkt 4 niniejszego Rozdziału, tj. tłumaczenia przysięgłe w postępowaniach prowadzonych na podstawie ustaw (zgodnie z art. 15 oraz art. 16 ust. 2 ustawy z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego (Dz.U.04.273.2702) a) 25 stron tłumaczeń pisemnych zwykłych, o których mowa w § 2 ust. 1 pkt. 1) Rozporządzeniu Ministra Sprawiedliwości z dnia 24 stycznia 2005r. w sprawie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego (Dz.U.05.15.131) (na język polski) b) 25 stron tłumaczeń pisemnych zwykłych, o których mowa w § 2 ust. 1 pkt. 2) Rozporządzeniu Ministra Sprawiedliwości z dnia 24 stycznia 2005r. w sprawie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego (Dz.U.05.15.131) (z języka polskiego) 2) Pozostałe tłumaczenia, o których mowa w pkt. 5 niniejszego rozdziału. a) 500 stron tłumaczeń pisemnych nieuwierzytelnionych (1.800 znaków ze spacjami) wykonanych w terminie zwykłym b) 40 stron tłumaczeń pisemnych nieuwierzytelnionych (1.800 znaków ze spacjami) wykonanych w terminie pilnym c) 100 stron tłumaczeń pisemnych uwierzytelnionych (1.125 znaków ze spacjami, zgodnie z zasadami wykonywania czynności uwierzytelniających) wykonanych w terminie zwykłym d) 70 stron tłumaczeń pisemnych uwierzytelnionych (1.125 znaków ze spacjami, zgodnie z zasadami wykonywania czynności uwierzytelniających) wykonanych w terminie pilnym e) 120 godzin tłumaczeń konsekutywnych f) 100 godzin tłumaczeń symultanicznych Część III - Tłumaczenia pisemne i ustne z zakresu języka angielskiego i niemieckiego obejmujące tłumaczenia z języka polskiego na język angielski i niemiecki oraz z języka angielskiego i niemieckiego na język polski w ramach projektu Transgraniczna Sieć Centrów Usługowo - Doradczych Euroregionu Pomerania 1) Tłumaczenia o których mowa w pkt 4 niniejszego Rozdziału, tj. tłumaczenia przysięgłe w postępowaniach prowadzonych na podstawie ustaw (zgodnie z art. 15 oraz art. 16 ust. 2 ustawy z dnia 25 listopada 2004r. o zawodzie tłumacza przysięgłego (Dz.U.04.273.2702) a) 10 stron tłumaczeń pisemnych zwykłych, o których mowa w § 2 ust. 1 pkt. 1) Rozporządzeniu Ministra Sprawiedliwości z dnia 24 stycznia 2005r. w sprawie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego (Dz.U.05.15.131) (na język polski) b) 10 stron tłumaczeń pisemnych zwykłych, o których mowa w § 2 ust. 1 pkt. 2) Rozporządzeniu Ministra Sprawiedliwości z dnia 24 stycznia 2005r. w sprawie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego (Dz.U.05.15.131) (z języka polskiego) 2) Pozostałe tłumaczenia, o których mowa w pkt. 5 niniejszego rozdziału: a) 50 stron tłumaczeń pisemnych nieuwierzytelnionych (1.800 znaków ze spacjami) wykonanych w terminie zwykłym b) 50 stron tłumaczeń pisemnych nieuwierzytelnionych (1.800 znaków ze spacjami) wykonanych w terminie pilnym c) 10 stron tłumaczeń pisemnych uwierzytelnionych (1.125 znaków ze spacjami, zgodnie z zasadami wykonywania czynności uwierzytelniających) wykonanych w terminie zwykłym d) 10 godzin tłumaczeń konsekutywnych e) 80 godzin tłumaczeń symultanicznych 5) Szacunkowy udział tłumaczeń z poszczególnych języków w tej części zamówienia: a) z języka polskiego na angielski i odwrotnie - 30 % b) z języka polskiego na niemiecki i odwrotnie - 70 % 2. Podane ilości są ilościami maksymalnymi. Częstotliwość i liczba poszczególnych rodzajów tłumaczeń będzie zależała od rzeczywistych potrzeb Zamawiającego, a ich wykonanie będzie każdorazowo zlecane. Wykonawcy nie będą przysługiwały żadne roszczenia w przypadku zamówienia mniejszej liczby tłumaczeń..
  • Miejsce, w którym znajduje się zmieniany tekst:III.6).
  • W ogłoszeniu jest:III.6) INNE DOKUMENTY Inne dokumenty niewymienione w pkt III.4) albo w pkt III.5) Inne dokumenty wymagane przez zamawiającego: 1) oferta cenowa zgodnie z Rozdziałem I pkt 3 siwz; w przypadku składania oferty wspólnej należy złożyć jeden dokument 2) odpowiednie pełnomocnictwa; tylko w sytuacjach określonych w Rozdziale I pkt 5 zdanie 2 siwz lub w przypadku składania oferty wspólnej (Rozdział III pkt 1 siwz) 3) oświadczenie według wzoru stanowiącego załącznik nr 1 do siwz wskazujące cześć zamówienia, której wykonanie wykonawca powierzy podwykonawcom (jeżeli wykonawca przewiduje udział podwykonawców); w przypadku składania oferty wspólnej należy złożyć jeden dokument 4) Wykaz prac podobnych składany w celu przyznania punktów zgodnie z kryteriami oceny ofert zgodnie z wzorem stanowiącym Załącznik nr 4 a do siwz. W przypadku składania oferty wspólnej należy złożyć jeden dokument Wykonawca zobowiązany jest złożyć odrębny wykaz dla każdej części zamówienia!.
  • W ogłoszeniu powinno być:III.6) INNE DOKUMENTY Inne dokumenty niewymienione w pkt III.4) albo w pkt III.5) Inne dokumenty wymagane przez zamawiającego: 1) oferta cenowa zgodnie z Rozdziałem I pkt 3 siwz wraz z kalkulacją cenową (załącznik 1 a, lub - i załącznik 1 b, lub - i załącznik 1 c do siwz) w przypadku składania oferty wspólnej należy złożyć jeden dokument 2) odpowiednie pełnomocnictwa; tylko w sytuacjach określonych w Rozdziale I pkt 5 zdanie 2 siwz lub w przypadku składania oferty wspólnej (Rozdział III pkt 1 siwz) 3) oświadczenie według wzoru stanowiącego załącznik nr 1 do siwz wskazujące cześć zamówienia, której wykonanie wykonawca powierzy podwykonawcom (jeżeli wykonawca przewiduje udział podwykonawców); w przypadku składania oferty wspólnej należy złożyć jeden dokument 4) Wykaz prac podobnych składany w celu przyznania punktów zgodnie z kryteriami oceny ofert zgodnie z wzorem stanowiącym Załącznik nr 4 a do siwz. W przypadku składania oferty wspólnej należy złożyć jeden dokument Wykonawca zobowiązany jest złożyć odrębny wykaz dla każdej części zamówienia!.
  • Miejsce, w którym znajduje się zmieniany tekst:IV.4.4).
  • W ogłoszeniu jest:IV.4.4) Termin składania wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu lub ofert: 25.11.2011 godzina 10:30, miejsce: Gmina Miasto Szczecin - Biuro ds. Zamówień Publicznych Urzędu Miasta Szczecin Pl. Armii Krajowej 1, 70-456 Szczecin (pok. nr 397)..
  • W ogłoszeniu powinno być:IV.4.4) Termin składania wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu lub ofert: 30.11.2011 godzina 10:30, miejsce: Gmina Miasto Szczecin - Biuro ds. Zamówień Publicznych Urzędu Miasta Szczecin Pl. Armii Krajowej 1, 70-456 Szczecin (pok. nr 397)..

Załączniki:


Wyjaśnienia i modyfikacje treści SIWZ


Ogłoszenie o wyniku postępowania:

INFORMACJA

 Gmina Miasto Szczecin

Biuro ds. Zamówień Publicznych

Urzędu Miasta Szczecin

70 – 456 Szczecin, woj. zachodniopomorskie

pl. Armii Krajowej 1

www.szczecin.pl

Znak sprawy: BZP/224/11                                                                                                            Szczecin, dnia 21.12.2010

Dotyczy: informacji o wyborze oferty najkorzystniejszej w postępowania prowadzonym w trybie przetargu nieograniczonego na Świadczenie usług tłumaczeń pisemnych i ustnych z zakresu języka angielskiego i niemieckiego na polski i odwrotnie dla Urzędu Miasta Szczecin” (oznaczenie sprawy BZP/224/11.

Zamawiający na podstawie art. 92 ust. 1 pkt 1 ustawy z dnia 29 stycznia 2004 r. Prawo zamówień publicznych (t.j. Dz. U. z 2010 r., Nr 113, poz. 759 z późn. zm.) informuje, iż w przedmiotowym postępowaniu za najkorzystniejszą ofertę Zamawiający uznał:

Część: I

Nazwa (firma):  Agit Agnieszka Rydz

Siedziba i adres: ul. 3 Maja 16/7, 20-078 Lublin

 Uzasadnienie wyboru oferty: oferta uzyskała najwyższą liczbę punktów tj. 60 pkt., zgodnie z kryteriami oceny ofert, określonymi w siwz.

 Streszczenie oceny i porównania złożonych ofert:

 

 

Nr

oferty

Nazwa (firma),

siedziba i adres

Kryterium cena

– 60 %

Kryterium

doświadczenie

wykonawcy – 40 %

Suma punktów

3

 

 

Agit

Agnieszka Rydz

ul. 3 Maja 16/7,

  • Lublin

60 pkt.

 

 

  1. Tłumaczenia  tekstowe (10 %) – 0 pkt.
  2. Tłumaczenia ustnych symultaniczne (20%)  – 0 pkt.
  3. Tłumaczenia ustne konsekutywne  (10 %) – 0 pkt.

 

  60 pkt.

 

Część: II

Nazwa (firma):  Dominik Moser EuroInterpret

Siedziba i adres: Linienstr. 94 10115 Berlin Niemcy

 

Uzasadnienie wyboru oferty: oferta uzyskała najwyższą liczbę punktów tj. 100 pkt., zgodnie z kryteriami oceny ofert, określonymi w siwz.

 

Streszczenie oceny i porównania złożonych ofert:

 

 

Nr

Nazwa (firma),

siedziba i adres

Kryterium cena

– 60 %

Kryterium

doświadczenie

wykonawcy – 40 %

Suma punktów

5

 

Dominik Moser EuroInterpret

Linienstr. 94 10115 Berlin Niemcy

 

 

60 pkt.

 

  1. Tłumaczenia  tekstowe (10 %) – 10 pkt.
  2. Tłumaczenia ustnych symultaniczne (20%)  – 20 pkt.
  3. Tłumaczenia ustne konsekutywne  (10 %) – 10 pkt.

 

  100 pkt.

 

 

Jednocześnie Zamawiający informuje, iż zgodnie z art. 91 ust. 3 a ustawy PZP a do ceny oferty Wykonawcy Dominik Moser EuroInterpretdoliczono podatek VAT w stawce 23 %.

Część: III

 

Zamawiający unieważnił postępowanie w Części III postępowania, na podstawie art. 93 ust. 1 pkt. 1 ustawy PZP, z uwagi na to, iż w tej części postępowania nie złożono żadnej oferty niepodlegajacej odrzuceniu.


Data publikacji ogłoszenia o zamówieniu: 2011/11/16
udostępnił: Biuro ds. Zamówień Publicznych, wytworzono: 2011/11/16, odpowiedzialny/a: Bartłomiej Miluch, wprowadził/a: Tomasz Czerniawski, dnia: 2012/07/06 14:23:41
Historia zmian:
Wprowadził Data modyfikacji Rodzaj modyfikacji
Tomasz Czerniawski 2012/07/06 14:23:41 modyfikacja wartości
Joanna Martyniuk 2011/12/21 10:54:29 modyfikacja wartości
Joanna Martyniuk 2011/12/21 10:53:05 modyfikacja wartości
Joanna Martyniuk 2011/11/22 13:16:35 modyfikacja wartości
Joanna Martyniuk 2011/11/21 13:47:23 modyfikacja wartości
Joanna Martyniuk 2011/11/16 13:30:54 nowa pozycja