Przejdź do głównego menu Przejdź do treści

Ustawienia cookies

Korzystamy z plików cookies, instalowanych na Twoim urządzeniu w celu realizacji pełnej funkcjonalności oraz do gromadzenia anonimowych danych analitycznych. Więcej dowiesz się z polityki prywatności oraz RODO.

Te pliki cookies są konieczne do prawidłowego działania serwisu, dlatego też nie można ich wyłączyć z tego poziomu. W ustawieniach przeglądarki możliwe jest ich wyłączenie, co może zakłócić prawidłowe działanie serwisu.

Te pliki cookies mają na celu uzyskanie przez administratora serwisu wiedzy na temat ruchu na stronie. Zbieranie danych odbywa się anonimowo.

logo BIP - powrót do strony głównej BIP UM
  •  
flaga Ukrainy
Zostało uruchomione konto bankowe „Pomoc dla uchodźców z Ukrainy”: 65 1020 4795 0000 9802 0478 9378. Jako odbiorcę przelewu należy wskazać: Gmina Miasto Szczecin, adres: plac Armii Krajowej 1, 70-456 Szczecin. Tytuł przelewu: „Cel darowizny: pomoc dla uchodźców z Ukrainy”.

Archiwum postępowań Urzędu Miasta Szczecin

Świadczenie usług tłumaczeń pisemnych i ustnych z zakresu języka angielskiego i niemieckiego na polski i odwrotnie dla Urzędu Miasta Szczecin


OGŁOSZENIE O ZAMÓWIENIU - usługi
Szczecin: Świadczenie usług tłumaczeń pisemnych i ustnych za zakresu języka angielskiego i niemieckiego na polski i odwrotnie dla Urzędu Miasta Szczecin
Numer ogłoszenia: 532980 - 2012; data zamieszczenia: 31.12.2012

Zamieszczanie ogłoszenia: obowiązkowe.
Ogłoszenie dotyczy: zamówienia publicznego.
SEKCJA I: ZAMAWIAJĄCY
I. 1) NAZWA I ADRES: Gmina Miasto Szczecin , pl. Armii Krajowej 1, 70-456 Szczecin, woj. zachodniopomorskie, tel. 91 4245102, faks 91 4245104.
• Adres strony internetowej zamawiającego: www.um.szczecin.pl
I. 2) RODZAJ ZAMAWIAJĄCEGO: Administracja samorządowa.
SEKCJA II: PRZEDMIOT ZAMÓWIENIA
II.1) OKREŚLENIE PRZEDMIOTU ZAMÓWIENIA
II.1.1) Nazwa nadana zamówieniu przez zamawiającego: Świadczenie usług tłumaczeń pisemnych i ustnych za zakresu języka angielskiego i niemieckiego na polski i odwrotnie dla Urzędu Miasta Szczecin.
II.1.2) Rodzaj zamówienia: usługi.
II.1.3) Określenie przedmiotu oraz wielkości lub zakresu zamówienia: 1.Przedmiotem zamówienia jest świadczenie usług tłumaczeń pisemnych i ustnych z zakresu języka angielskiego oraz języka niemieckiego na rzecz Urzędu Miasta Szczecin. 2.Kod CPV 79530000-8, 79540000-1 3.Zakres zamówienia obejmuje dokonywanie tłumaczeń w poniższych częściach: Część I Tłumaczenia pisemne i ustne z zakresu języka angielskiego obejmujące tłumaczenia z języka polskiego na język angielski oraz z języka angielskiego na język polski Część II Tłumaczenia pisemne i ustne z zakresu języka niemieckiego obejmujące tłumaczenia z języka polskiego na język niemiecki oraz z języka niemieckiego na język polski Część III Tłumaczenia pisemne i ustne z zakresu języka niemieckiego obejmujące tłumaczenia z języka polskiego na język niemiecki oraz z języka niemieckiego na język polski w ramach projektu Transgraniczna Sieć Centrów Usługowo-Doradczych Euroregionu Pomerania 4.W każdej z części zamówienia Zamawiający przewiduje następujące rodzaje tłumaczeń: a) tłumaczenia pisemne, w tym uwierzytelnione oraz nieuwierzytelnione, tekstów z języka polskiego na obcy oraz z języka obcego na polski, w tym tekstów specjalistycznych, b) tłumaczenia pisemne nieuwierzytelnione z języka polskiego na język obcy tekstów przeznaczonych do publikacji (rozumianej jako wydanie drukiem lub w formie elektronicznej) wraz z weryfikacją językową native speakera. c) tłumaczenia ustne, w tym konsekutywne oraz symultaniczne, z języka polskiego na obcy oraz z języka obcego na polski,.
II.1.4) Czy przewiduje się udzielenie zamówień uzupełniających: tak.
• Określenie przedmiotu oraz wielkości lub zakresu zamówień uzupełniających
• Zamawiający przewiduje udzielanie zamówień uzupełniających stanowiących nie więcej niż 50 % wartości zamówienia podstawowego i polegających na powtórzeniu tego samego rodzaju zamówień, dla każdej z części
II.1.5) Wspólny Słownik Zamówień (CPV): 79.53.00.00-8, 79.54.00.00-1.
II.1.6) Czy dopuszcza się złożenie oferty częściowej: tak, liczba części: 3.
II.1.7) Czy dopuszcza się złożenie oferty wariantowej: nie.

II.2) CZAS TRWANIA ZAMÓWIENIA LUB TERMIN WYKONANIA: Zakończenie: 31.12.2013.
SEKCJA III: INFORMACJE O CHARAKTERZE PRAWNYM, EKONOMICZNYM, FINANSOWYM I TECHNICZNYM
III.2) ZALICZKI
• Czy przewiduje się udzielenie zaliczek na poczet wykonania zamówienia: nie
III.3) WARUNKI UDZIAŁU W POSTĘPOWANIU ORAZ OPIS SPOSOBU DOKONYWANIA OCENY SPEŁNIANIA TYCH WARUNKÓW
• III. 3.1) Uprawnienia do wykonywania określonej działalności lub czynności, jeżeli przepisy prawa nakładają obowiązek ich posiadania
Opis sposobu dokonywania oceny spełniania tego warunku
o Zamawiający nie dokonuje opisu sposobu spełniania warunku
• III.3.2) Wiedza i doświadczenie
Opis sposobu dokonywania oceny spełniania tego warunku
o Warunek zostanie uznany za spełniony, jeżeli wykonawca wykaże, że wykonał (a w przypadku świadczeń okresowych lub ciągłych również wykonuje) należycie w okresie ostatnich trzech lat przed upływem terminu składania ofert, a jeżeli okres prowadzenia działalności jest krótszy - w tym okresie, minimum: Część I a) tłumaczenia pisemne nieuwierzytelnione i uwierzytelnione z języka angielskiego na polski lub odwrotnie z zakresu zgodnego z opisem przedmiotu zamówienia, w ilości co najmniej 400 stron rozliczeniowych łącznie, z czego co najmniej 20 stron rozliczeniowych stanowić powinny tłumaczenia uwierzytelnione. Wymagana powyżej ilość stron tłumaczeń (400 stron) powinna zostać zrealizowana w ramach maksymalnie 10 umów, b) tłumaczenia ustne symultaniczne z języka angielskiego na polski lub odwrotnie z zakresu zgodnego z opisem przedmiotu zamówienia, obejmujące świadczenie usług tłumaczenia podczas minimum 4 konferencji, c) tłumaczenia ustne konsekutywne z języka angielskiego na polski lub odwrotnie z zakresu zgodnego z opisem przedmiotu zamówienia, obejmujące świadczenie usług tłumaczenia podczas minimum 8 spotkań międzynarodowych. Część II a) tłumaczenia pisemne nieuwierzytelnione i uwierzytelnione z języka niemieckiego na polski lub odwrotnie z zakresu zgodnego z opisem przedmiotu zamówienia, w ilości co najmniej 400 stron rozliczeniowych łącznie, z czego co najmniej 20 stron rozliczeniowych stanowić powinny tłumaczenia uwierzytelnione. Wymagana powyżej ilość stron tłumaczeń (400 stron) powinna zostać zrealizowana w ramach maksymalnie 10 umów, b) tłumaczenia ustne symultaniczne z języka niemieckiego na polski lub odwrotnie z zakresu zgodnego z opisem przedmiotu zamówienia, obejmujące świadczenie usług tłumaczenia podczas minimum 4 konferencji, c) tłumaczenia ustne konsekutywne z języka niemieckiego na polski lub odwrotnie z zakresu zgodnego z opisem przedmiotu zamówienia, obejmujące świadczenie usług tłumaczenia podczas minimum 8 spotkań międzynarodowych. Część III a) tłumaczenia pisemne nieuwierzytelnione i uwierzytelnione z języka niemieckiego na polski lub odwrotnie z zakresu zgodnego z opisem przedmiotu zamówienia, w ilości co najmniej 100 stron rozliczeniowych łącznie, z czego co najmniej 10 stron rozliczeniowych stanowić powinny tłumaczenia uwierzytelnione. Wymagana powyżej ilość stron tłumaczeń (100 stron) powinna zostać zrealizowana w ramach maksymalnie 5 umów, b) tłumaczenia ustne symultaniczne z języka niemieckiego na polski lub odwrotnie z zakresu zgodnego z opisem przedmiotu zamówienia, obejmujące świadczenie usług tłumaczenia podczas minimum 2 konferencji, c) tłumaczenia ustne konsekutywne z języka niemieckiego na polski lub odwrotnie z zakresu zgodnego z opisem przedmiotu zamówienia, obejmujące świadczenie usług tłumaczenia podczas minimum 4 spotkań międzynarodowych. Wyżej wskazane tłumaczenia mogły być realizowane w ramach umów na świadczenie usług tłumaczeniowych dla podmiotów instytucjonalnych, administracji lub firm, zawartych na czas określony bądź do celów realizacji konkretnego przedsięwzięcia lub projektu (np. konferencji). Poszczególne umowy wymienione w wykazie prac podobnych mogą obejmować wszystkie ww. rodzaje tłumaczeń łącznie, lub tylko jeden lub dwa rodzaje ww. tłumaczeń. Jeśli wykonawca wykaże prace podobne będące w trakcie realizacji, powinny one zostać zrealizowane co najmniej na poziomie, o którym mowa w lit. a - c dla części, na którą wykonawca składa ofertę Przez zakres zgodny z opisem przedmiotu zamówienia, dla części I i II, Zamawiający rozumie co najmniej trzy z następujących dziedzin tematycznych: a) administracja rządowa i samorządowa, b) ekonomia i finanse, c) ochrona środowiska, d) sport, kultura, oświata, e) historia sztuki, ochrona zabytków, f) gospodarka i infrastruktura komunalna, g) służba zdrowia i opieka społeczna, h) infrastruktura techniczna, i) realizacja programów unijnych i współpracy europejskiej, j) promocja gospodarcza i turystyczna, k) strategia miasta, rynek nieruchomości, oferty inwestycyjne, l) prawo, w tym prawo wspólnotowe, m) wspieranie małej i średniej przedsiębiorczości. Przez zakres zgodny z opisem przedmiotu zamówienia, dla części III, Zamawiający rozumie łącznie: a) tłumaczenia z zakresu realizacji programów unijnych i współpracy europejskiej, b) tłumaczenia z zakresu promocji gospodarczej i turystycznej, c) tłumaczenia z zakresu wspierania małej i średniej przedsiębiorczości Ocena spełniania warunków udziału w postępowaniu zostanie dokonana na podstawie dokumentów złożonych przez wykonawcę, na zasadzie SPEŁNIA/NIE SPEŁNIA
• III.3.3) Potencjał techniczny
Opis sposobu dokonywania oceny spełniania tego warunku
o Zamawiający nie dokonuje opisu sposobu spełniania warunku
• III.3.4) Osoby zdolne do wykonania zamówienia
Opis sposobu dokonywania oceny spełniania tego warunku
o Warunek zostanie uznany za spełniony, jeżeli wykonawca wykaże, dysponuje lub będzie dysponować minimum: Część I a) 3 tłumaczami j. angielskiego, w tym m. in. jednym tłumaczem przysięgłym, którzy przetłumaczyli co najmniej po min. 200 stron tekstów (każdy), z minimum trzech dziedzin tematycznych objętych zakresem zgodnym z opisem przedmiotu zamówienia, b) 2 tłumaczami j. angielskiego, którzy świadczyli usługi tłumaczenia podczas co najmniej 4 konferencji (każdy), z minimum dwóch dziedzin tematycznych objętych zakresem zgodnym z opisem przedmiotu zamówienia, c) 2 tłumaczami j. angielskiego, którzy świadczyli usługi tłumaczenia podczas co najmniej 8 spotkań międzynarodowych (każdy), z zakresu minimum trzech dziedzin tematycznych objętych zakresem zgodnym z opisem przedmiotu zamówienia, Osoby wyżej wskazane powinny posiadać tytuł magistra filologii angielskiej lub lingwistyki stosowanej w zakresie języka angielskiego lub kwalifikacje językowe odpowiadające znajomości języka angielskiego na poziomie C2 - zgodnie ze skalą biegłości językowej według Rady Europy. d) 1 native speakerem języka angielskiego. Przez native speakera Zamawiający rozumie osobę, która jest rodzimym użytkownikiem danego języka, czyli osobę posługującą się danym językiem jako językiem ojczystym. Jednocześnie język ojczysty to język pierwszy, nabyty w środowisku naturalnym, który native speaker opanował w stopniu doskonałym. Część II a) 3 tłumaczami j. niemieckiego, w tym m. in. jednym tłumaczem przysięgłym, którzy przetłumaczyli co najmniej po min. 200 stron tekstów (każdy), z minimum trzech dziedzin tematycznych objętych zakresem zgodnym z opisem przedmiotu zamówienia, b) 2 tłumaczami j. niemieckiego, którzy świadczyli usługi tłumaczenia podczas co najmniej 4 konferencji (każdy), z minimum dwóch dziedzin tematycznych objętych zakresem zgodnym z opisem przedmiotu zamówienia, c) 2 tłumaczami j. niemieckiego, którzy świadczyli usługi tłumaczenia podczas co najmniej 8 spotkań międzynarodowych (każdy), z zakresu minimum trzech dziedzin tematycznych objętych zakresem zgodnym z opisem przedmiotu zamówienia, Osoby wyżej wskazane powinny posiadać tytuł magistra filologii germańskiej lub lingwistyki stosowanej w zakresie języka niemieckiego bądź kwalifikacje językowe odpowiadające znajomości języka niemieckiego na poziomie C2 - zgodnie ze skalą biegłości językowej według Rady Europy d) 1 native speakerem języka niemieckiego. Przez native speakera Zamawiający rozumie osobę, która jest rodzimym użytkownikiem danego języka, czyli osobę posługującą się danym językiem jako językiem ojczystym. Jednocześnie język ojczysty to język pierwszy, nabyty w środowisku naturalnym, który native speaker opanował w stopniu doskonałym. Część III a) 2 tłumaczami j. niemieckiego, w tym m. in. jednym tłumaczem przysięgłym, którzy przetłumaczyli co najmniej po min. 100 stron tekstów (każdy), z trzech dziedzin tematycznych zgodnych z opisem przedmiotu zamówienia, b) 2 tłumaczami j. niemieckiego, którzy świadczyli usługi tłumaczenia podczas co najmniej 2 konferencji (każdy), z minimum dwóch dziedzin tematycznych objętych zakresem zgodnym z opisem przedmiotu zamówienia, c) 2 tłumaczami j. niemieckiego, którzy świadczyli usługi tłumaczenia podczas co najmniej 4 spotkań międzynarodowych (każdy), z zakresu minimum dwóch dziedzin tematycznych objętych zakresem zgodnym z opisem przedmiotu zamówienia, Osoby wyżej wskazane powinny posiadać tytuł magistra filologii germańskiej lub lingwistyki stosowanej w zakresie języka niemieckiego bądź kwalifikacje językowe poświadczające znajomość języka niemieckiego na poziomie C2 - zgodnie ze skalą biegłości językowej według Rady Europy d) 1 native speakerem języka niemieckiego. Przez native speakera Zamawiający rozumie osobę, która jest rodzimym użytkownikiem danego języka, czyli osobę posługującą się danym językiem jako językiem ojczystym. Jednocześnie język ojczysty to język pierwszy, nabyty w środowisku naturalnym, który native speaker opanował w stopniu doskonałym. Zamawiający uzna warunek, w odpowiednim zakresie, za spełniony także wówczas, gdy którakolwiek ze wskazanych osób posiadać będzie łącznie wymagane przez Zamawiającego kwalifikacje i doświadczenie. Przez zakres zgodny z opisem przedmiotu zamówienia, dla części I i II, Zamawiający rozumie co najmniej trzy z następujących dziedzin tematycznych: a) administracja rządowa i samorządowa, b) ekonomia i finanse, c) ochrona środowiska, d) sport, kultura, oświata, e) historia sztuki, ochrona zabytków, f) gospodarka i infrastruktura komunalna, g) służba zdrowia i opieka społeczna, h) infrastruktura techniczna, i) realizacja programów unijnych i współpracy europejskiej, j) promocja gospodarcza i turystyczna, k) strategia miasta, rynek nieruchomości, oferty inwestycyjne, l) prawo, w tym prawo wspólnotowe, m) wspieranie małej i średniej przedsiębiorczości. Przez zakres zgodny z opisem przedmiotu zamówienia, dla części III, Zamawiający rozumie łącznie: a) tłumaczenia z zakresu realizacji programów unijnych i współpracy europejskiej, b) tłumaczenia z zakresu promocji gospodarczej i turystycznej, c) tłumaczenia z zakresu wspierania małej i średniej przedsiębiorczości Ocena spełniania warunków udziału w postępowaniu zostanie dokonana na podstawie dokumentów złożonych przez wykonawcę, na zasadzie SPEŁNIA/NIE SPEŁNIA
• III.3.5) Sytuacja ekonomiczna i finansowa
Opis sposobu dokonywania oceny spełniania tego warunku
o Zamawiający nie dokonuje opisu sposobu spełniania warunku
III.4) INFORMACJA O OŚWIADCZENIACH LUB DOKUMENTACH, JAKIE MAJĄ DOSTARCZYĆ WYKONAWCY W CELU POTWIERDZENIA SPEŁNIANIA WARUNKÓW UDZIAŁU W POSTĘPOWANIU ORAZ NIEPODLEGANIA WYKLUCZENIU NA PODSTAWIE ART. 24 UST. 1 USTAWY
• III.4.1) W zakresie wykazania spełniania przez wykonawcę warunków, o których mowa w art. 22 ust. 1 ustawy, oprócz oświadczenia o spełnieniu warunków udziału w postępowaniu, należy przedłożyć:
• wykaz wykonanych, a w przypadku świadczeń okresowych lub ciągłych również wykonywanych, dostaw lub usług w zakresie niezbędnym do wykazania spełniania warunku wiedzy i doświadczenia w okresie ostatnich trzech lat przed upływem terminu składania ofert albo wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu, a jeżeli okres prowadzenia działalności jest krótszy - w tym okresie, z podaniem ich wartości, przedmiotu, dat wykonania i odbiorców, oraz załączeniem dokumentu potwierdzającego, że te dostawy lub usługi zostały wykonane lub są wykonywane należycie
• wykaz osób, które będą uczestniczyć w wykonywaniu zamówienia, w szczególności odpowiedzialnych za świadczenie usług, kontrolę jakości lub kierowanie robotami budowlanymi, wraz z informacjami na temat ich kwalifikacji zawodowych, doświadczenia i wykształcenia niezbędnych dla wykonania zamówienia, a także zakresu wykonywanych przez nie czynności, oraz informacją o podstawie do dysponowania tymi osobami
• oświadczenie, że osoby, które będą uczestniczyć w wykonywaniu zamówienia, posiadają wymagane uprawnienia, jeżeli ustawy nakładają obowiązek posiadania takich uprawnień
• III.4.2) W zakresie potwierdzenia niepodlegania wykluczeniu na podstawie art. 24 ust. 1 ustawy, należy przedłożyć:
• oświadczenie o braku podstaw do wykluczenia
• aktualny odpis z właściwego rejestru, jeżeli odrębne przepisy wymagają wpisu do rejestru, w celu wykazania braku podstaw do wykluczenia w oparciu o art. 24 ust. 1 pkt 2 ustawy, wystawiony nie wcześniej niż 6 miesięcy przed upływem terminu składania wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu o udzielenie zamówienia albo składania ofert, a w stosunku do osób fizycznych oświadczenie w zakresie art. 24 ust. 1 pkt 2 ustawy
• III.4.3) Dokumenty podmiotów zagranicznych
Jeżeli wykonawca ma siedzibę lub miejsce zamieszkania poza terytorium Rzeczypospolitej Polskiej, przedkłada:
III.4.3.1) dokument wystawiony w kraju, w którym ma siedzibę lub miejsce zamieszkania potwierdzający, że:
• nie otwarto jego likwidacji ani nie ogłoszono upadłości - wystawiony nie wcześniej niż 6 miesięcy przed upływem terminu składania wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu o udzielenie zamówienia albo składania ofert
III.6) INNE DOKUMENTY
Inne dokumenty niewymienione w pkt III.4) albo w pkt III.5)
1) oferta cenowa zgodnie z Rozdziałem I pkt 3 siwz; w przypadku składania oferty wspólnej należy złożyć jeden dokument 2) kalkulacja cenowa, zgodnie ze wzorem stanowiącym załącznik nr 1a - 1c do siwz; w przypadku składania oferty wspólnej należy złożyć jeden dokument 3) odpowiednie pełnomocnictwa; tylko w sytuacjach określonych w Rozdziale I pkt 5 zdanie 2 siwz lub w przypadku składania oferty wspólnej (Rozdział III pkt 1 siwz) 4) oświadczenie według wzoru stanowiącego załącznik nr 1 do siwz wskazujące część zamówienia, której wykonanie wykonawca powierzy podwykonawcom (jeżeli wykonawca przewiduje udział podwykonawców); w przypadku składania oferty wspólnej należy złożyć jeden dokument
III.7) Czy ogranicza się możliwość ubiegania się o zamówienie publiczne tylko dla wykonawców, u których ponad 50 % pracowników stanowią osoby niepełnosprawne: nie
SEKCJA IV: PROCEDURA
IV.1) TRYB UDZIELENIA ZAMÓWIENIA
IV.1.1) Tryb udzielenia zamówienia: przetarg nieograniczony.
IV.2) KRYTERIA OCENY OFERT
IV.2.1) Kryteria oceny ofert: najniższa cena.
IV.2.2) Czy przeprowadzona będzie aukcja elektroniczna: nie.
IV.3) ZMIANA UMOWY
Czy przewiduje się istotne zmiany postanowień zawartej umowy w stosunku do treści oferty, na podstawie której dokonano wyboru wykonawcy: nie
IV.4) INFORMACJE ADMINISTRACYJNE
IV.4.1) Adres strony internetowej, na której jest dostępna specyfikacja istotnych warunków zamówienia: http://bip.um.szczecin.pl/UMSzczecinBIP/chapter_11710.asp
Specyfikację istotnych warunków zamówienia można uzyskać pod adresem: Gmina Miasto Szczecin - Biuro ds. Zamówień Publicznych Urzędu Miasta Szczecin Pl. Armii Krajowej 1, 70-456 Szczecin (pok. nr 397).
IV.4.4) Termin składania wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu lub ofert: 10.01.2013 godzina 10:30, miejsce: Gmina Miasto Szczecin - Biuro ds. Zamówień Publicznych Urzędu Miasta Szczecin Pl. Armii Krajowej 1, 70-456 Szczecin (pok. nr 397).
IV.4.5) Termin związania ofertą: okres w dniach: 30 (od ostatecznego terminu składania ofert).
IV.4.16) Informacje dodatkowe, w tym dotyczące finansowania projektu/programu ze środków Unii Europejskiej: Część III zamówienia realizowana jest ramach projektu Transgraniczna Sieć Centrów Usługowo-Doradczych Euroregionu Pomerania.
IV.4.17) Czy przewiduje się unieważnienie postępowania o udzielenie zamówienia, w przypadku nieprzyznania środków pochodzących z budżetu Unii Europejskiej oraz niepodlegających zwrotowi środków z pomocy udzielonej przez państwa członkowskie Europejskiego Porozumienia o Wolnym Handlu (EFTA), które miały być przeznaczone na sfinansowanie całości lub części zamówienia: nie


Załączniki:


Wyjaśnienia i modyfikacje treści SIWZ


    Ogłoszenie o wyniku postępowania:

    Szczecin 2013-01-28
    INFORMACJA O WYBORZE OFERTY
    Gmina Miasto Szczecin
    Biuro ds. Zamówień Publicznych
    70 – 456 Szczecin, woj. zachodniopomorskie
    pl. Armii Krajowej 1
    www.szczecin.pl
    Znak sprawy: BZP/152/12
    Dotyczy: Informacji o wyborze najkorzystniejszej oferty w postępowaniu prowadzonym
    w trybie przetargu nieograniczonego na „Świadczenie usług tłumaczeń pisemnych i ustnych z zakresu języka angielskiego i niemieckiego na polski i odwrotnie dla Urzędu Miasta Szczecin”.
    Zgodnie z art. 92 ustawy Prawo zamówień publicznych zamawiający informuje, iż w przedmiotowym postępowaniu za najkorzystniejszą ofertę uznał:

    W części I
    Oferta nr 5
    Nazwa: AGIT Agnieszka Rydz
    Adres: ul. 3-Maja 16/7, 20-078 Lublin
    Uzasadnienie wyboru oferty: oferta ww. wykonawcy uzyskała najwyższą ilość punktów zgodnie z kryterium oceny ofert określonym w siwz, tj. cena.

    W części II
    Oferta nr 1
    Nazwa: Dominik Moser EuroInterpret
    Adres: Linienstr. 94, D-10115 Berlin
    Uzasadnienie wyboru oferty: oferta ww. wykonawcy uzyskała najwyższą ilość punktów zgodnie z kryterium oceny ofert określonym w siwz, tj. cena.

    W części III
    Oferta nr 1
    Nazwa: Dominik Moser EuroInterpret
    Adres: Linienstr. 94, D-10115 Berlin
    Uzasadnienie wyboru oferty: oferta ww. wykonawcy uzyskała najwyższą ilość punktów zgodnie z kryterium oceny ofert określonym w siwz, tj. cena.

    Streszczenie oceny i porównania złożonych ofert:

    CZĘŚĆ I

    Oferta nr 2
    Nazwa: LEMON Biuro Tłumaczeń
    Adres: Ul. Zawalna 3/1, 51 – 118 Wrocław
    wykonawca wykluczony, oferta odrzucona

    Oferta nr 3
    Nazwa: Summa Linguae S.A.
    Adres: Ul. Lubiańska 34, 31 – 476 Kraków
    wykonawca wykluczony, oferta odrzucona

    Oferta nr 4
    Nazwa: LIDEX Sp. z o. o.
    Adres: Ul. Magiera 16/17, 01 – 873 Warszawa
    Liczba uzyskanych punktów: oferta uzyskała 92,94 pkt zgodnie z kryterium oceny ofert, tj. cena

    Oferta nr 5
    Nazwa: AGIT Agnieszka Rydz
    Adres: ul. 3-Maja 16/7, 20-078 Lublin
    Liczba uzyskanych punktów: oferta uzyskała 100 pkt zgodnie z kryterium oceny ofert, tj. cena

    Oferta nr 6
    Nazwa: Centrum Językowe IDEA Sp. z o. o.
    Adres: Stary Rynek 71/72, 61 – 772 Poznań
    wykonawca wykluczony, oferta odrzucona


    CZĘŚĆ II

    Oferta nr 1
    Nazwa: Dominik Moser EuroInterpret
    Adres: Linienstr. 94, D-10115 Berlin
    Liczba uzyskanych punktów: oferta uzyskała 100 pkt zgodnie z kryterium oceny ofert, tj. cena

    Oferta nr 2
    Nazwa: LEMON Biuro Tłumaczeń
    Adres: Ul. Zawalna 3/1, 51 – 118 Wrocław
    wykonawca wykluczony, oferta odrzucona

    Oferta nr 3
    Nazwa: Summa Linguae S.A.
    Adres: Ul. Lubiańska 34, 31 – 476 Kraków
    wykonawca wykluczony, oferta odrzucona

    Oferta nr 4
    Nazwa: LIDEX Sp. z o. o.
    Adres: Ul. Magiera 16/17, 01 – 873 Warszawa
    Liczba uzyskanych punktów: oferta uzyskała 83,52 pkt zgodnie z kryterium oceny ofert, tj. cena

    Oferta nr 7
    Konsorcjum firm
    Nazwa: ISAG International Services Adam Grendziak
    Adres: Os. Pod Lipami 30. Mierzyn, 72 – 006 Szczecin
    Nazwa: DAG Dagmara Baumert
    Adres: Przecław 54 lok. 7, 72 – 005 Przecław
    Nazwa: PEGASUS Biuro Tłumaczeń i Nauki Języków Obcych Anna Korzeb
    Adres: Ul. Gen. Ludomiła Rayskiego 18/3, Szczecin
    wykonawca wykluczony, oferta odrzucona

    CZĘŚĆ III

    Oferta nr 1
    Nazwa: Dominik Moser EuroInterpret
    Adres: Linienstr. 94, D-10115 Berlin
    Liczba uzyskanych punktów: oferta uzyskała 100 pkt zgodnie z kryterium oceny ofert, tj. cena

    Oferta nr 2
    Nazwa: LEMON Biuro Tłumaczeń
    Adres: Ul. Zawalna 3/1, 51 – 118 Wrocław
    wykonawca wykluczony, oferta odrzucona

    Oferta nr 3
    Nazwa: Summa Linguae S.A.
    Adres: Ul. Lubiańska 34, 31 – 476 Kraków
    wykonawca wykluczony, oferta odrzucona

    Oferta nr 7
    Konsorcjum firm
    Nazwa: ISAG International Services Adam Grendziak
    Adres: Os. Pod Lipami 30. Mierzyn, 72 – 006 Szczecin
    Nazwa: DAG Dagmara Baumert
    Adres: Przecław 54 lok. 7, 72 – 005 Przecław
    Nazwa: PEGASUS Biuro Tłumaczeń i Nauki Języków Obcych Anna Korzeb
    Adres: Ul. Gen. Ludomiła Rayskiego 18/3, Szczecin
    wykonawca wykluczony, oferta odrzucona
     


    Data publikacji ogłoszenia o zamówieniu: 2012/12/31
    udostępnił: Biuro ds. Zamówień Publicznych, wytworzono: 2012/12/31, odpowiedzialny/a: Iwona Miller, wprowadził/a: Paweł Durka, dnia: 2014/01/22 11:28:33
    Historia zmian:
    Wprowadził Data modyfikacji Rodzaj modyfikacji
    Paweł Durka 2014/01/22 11:28:33 modyfikacja wartości
    Ewa Jasiak-Wybraniec 2013/01/28 14:26:15 modyfikacja wartości
    Ewa Jasiak-Wybraniec 2012/12/31 10:00:29 modyfikacja wartości
    Ewa Jasiak-Wybraniec 2012/12/28 12:38:02 nowa pozycja