przejdź do głównego menu przejdź do treści
  • logo Unii Europejskiej - link do strony Zespołu Funduszy Pomocowych
  • logo Miasta Szczecin - link do oficajnej strony Szczecina

Modyfikacja SIWZ

Modyfikacja nr 2


 

 

 

Szczecin 22.11.2011

 

Wykonawcy uczestniczący

w postępowaniu

Nasz znak: BZP/S/JM/271/      /11

Znak sprawy: BZP/224/11

 

Dotyczy: modyfikacji siwz w postępowaniu na: „Świadczenie usług tłumaczeń pisemnych i ustnych z zakresu języka angielskiego i niemieckiego na polski i odwrotnie”.

Zamawiający, na podstawie art. 38 ust. 4 ustawy z dnia 29 stycznia 2004 r. Prawo zamówień publicznych (t.j. Dz. U. z 2007 r., Nr 223, poz. 1655 z późn. zm.) dokonuje modyfikacji istotnych warunków zamówienia, w następującym zakresie:

 

  1. W Rozdziale XV pkt. 13 otrzymuje brzmienie:

 „13. Szacunkowa ilość tłumaczeń wchodzących w zakres niniejszego zamówienia:

Część I  - Tłumaczenia pisemne i ustne z zakresu języka angielskiego obejmujące tłumaczenia z języka polskiego na język angielski oraz z języka angielskiego na język polski

1) Tłumaczenia o których mowa w pkt 4 niniejszego Rozdziału, tj. tłumaczenia przysięgłe w postępowaniach prowadzonych na podstawie ustaw (zgodnie z art. 15 oraz art. 16 ust. 2 ustawy z dnia 25 listopada 2004r. o zawodzie tłumacza przysięgłego (Dz.U.04.273.2702)

a) 25 stron tłumaczeń pisemnych zwykłych, o których mowa w § 2 ust. 1 pkt. 1) Rozporządzeniu Ministra Sprawiedliwości z dnia 24 stycznia 2005r. w sprawie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego (Dz.U.05.15.131) (na język polski)

b) 25 stron tłumaczeń pisemnych zwykłych, o których mowa w § 2 ust. 1 pkt. 2) Rozporządzeniu Ministra Sprawiedliwości z  dnia 24 stycznia 2005r. w sprawie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego (Dz.U.05.15.131) (z języka polskiego)

2) Pozostałe tłumaczenia, o których mowa w pkt. 5 niniejszego Rozdziału

a) 970 stron tłumaczeń pisemnych nieuwierzytelnionych (1.800 znaków ze spacjami) wykonanych w terminie zwykłym

b) 120 stron tłumaczeń pisemnych nieuwierzytelnionych (1.800 znaków ze spacjami) wykonanych w terminie pilnym

c) 200 stron tłumaczeń pisemnych uwierzytelnionych (1.125 znaków ze spacjami, zgodnie z zasadami wykonywania czynności uwierzytelniających) wykonanych w terminie zwykłym

d) 40 stron tłumaczeń pisemnych uwierzytelnionych (1.125 znaków ze spacjami, zgodnie z zasadami wykonywania czynności uwierzytelniających) wykonanych w terminie pilnym

e) 80 godzin tłumaczeń konsekutywnych

f) 80 godzin tłumaczeń symultanicznych

Część II – Tłumaczenia pisemne i ustne z zakresu języka niemieckiego obejmujące tłumaczenia z języka polskiego na język niemiecki oraz z języka niemieckiego na język polski

1) Tłumaczenia o których mowa w pkt 4 niniejszego Rozdziału, tj. tłumaczenia przysięgłe w postępowaniach prowadzonych na podstawie ustaw (zgodnie z art. 15 oraz art. 16 ust. 2 ustawy z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego (Dz.U.04.273.2702)

a) 25 stron tłumaczeń pisemnych zwykłych, o których mowa w § 2 ust. 1 pkt. 1) Rozporządzeniu Ministra Sprawiedliwości z dnia 24 stycznia 2005r. w sprawie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego (Dz.U.05.15.131) (na język polski)

b) 25 stron tłumaczeń pisemnych zwykłych, o których mowa w § 2 ust. 1 pkt. 2) Rozporządzeniu Ministra Sprawiedliwości z dnia 24 stycznia 2005r. w sprawie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego (Dz.U.05.15.131) (z języka polskiego)

2) Pozostałe tłumaczenia, o których mowa w pkt. 5 niniejszego rozdziału.

a) 500 stron tłumaczeń pisemnych nieuwierzytelnionych (1.800 znaków ze spacjami) wykonanych w terminie zwykłym

b) 40 stron tłumaczeń pisemnych nieuwierzytelnionych (1.800 znaków ze spacjami) wykonanych w terminie pilnym

c) 100 stron tłumaczeń pisemnych uwierzytelnionych (1.125 znaków ze spacjami, zgodnie z zasadami wykonywania czynności uwierzytelniających) wykonanych w terminie zwykłym

d) 70 stron tłumaczeń pisemnych uwierzytelnionych (1.125 znaków ze spacjami, zgodnie z zasadami wykonywania czynności uwierzytelniających) wykonanych w terminie pilnym

e) 120 godzin tłumaczeń konsekutywnych

f) 100 godzin tłumaczeń symultanicznych

 

Część III -Tłumaczenia pisemne i ustne z zakresu języka angielskiego i niemieckiego obejmujące tłumaczenia z języka polskiego na język angielski i niemiecki oraz z języka angielskiego i niemieckiego na język polski w ramach projektu „Transgraniczna Sieć Centrów Usługowo – Doradczych Euroregionu Pomerania”

1) Tłumaczenia o których mowa w pkt 4 niniejszego Rozdziału, tj. tłumaczenia przysięgłe w postępowaniach prowadzonych na podstawie ustaw (zgodnie z art. 15 oraz art. 16 ust. 2 ustawy z dnia 25 listopada 2004r. o zawodzie tłumacza przysięgłego (Dz.U.04.273.2702)

a) 10 stron tłumaczeń pisemnych zwykłych, o których mowa w § 2 ust. 1 pkt. 1) Rozporządzeniu Ministra Sprawiedliwości z dnia 24 stycznia 2005r. w sprawie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego (Dz.U.05.15.131) (na język polski)

b) 10 stron tłumaczeń pisemnych zwykłych, o których mowa w § 2 ust. 1 pkt. 2) Rozporządzeniu Ministra Sprawiedliwości z dnia 24 stycznia 2005r. w sprawie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego (Dz.U.05.15.131) (z języka polskiego)

2) Pozostałe tłumaczenia, o których mowa w pkt. 5 niniejszego rozdziału:

a) 50 stron tłumaczeń pisemnych nieuwierzytelnionych (1.800 znaków ze spacjami) wykonanych w terminie zwykłym

b) 50 stron tłumaczeń pisemnych nieuwierzytelnionych (1.800 znaków ze spacjami) wykonanych w terminie pilnym

c) 10 stron tłumaczeń pisemnych uwierzytelnionych (1.125 znaków ze spacjami, zgodnie z zasadami wykonywania czynności uwierzytelniających) wykonanych w terminie zwykłym

d) 10 godzin tłumaczeń konsekutywnych

e) 80 godzin tłumaczeń symultanicznych

3) Szacunkowy udział tłumaczeń z poszczególnych języków w tej części zamówienia:

a) z języka polskiego na angielski i odwrotnie – 30 %

b) z języka polskiego na niemiecki i odwrotnie – 70 %

2. W Rozdziale V pkt. 6 otrzymuje brzmienie:

„6. Inne dokumenty wymagane przez zamawiającego:

1) oferta cenowa zgodnie z Rozdziałem I pkt 3 siwz wraz z kalkulacją cenową (załącznik 1 a, lub/i załącznik 1 b, lub/i załącznik 1 c  do siwz)

w przypadku składania oferty wspólnej należy złożyć jeden dokument

2) odpowiednie pełnomocnictwa;

tylko w sytuacjach określonych w Rozdziale I pkt 5 zdanie 2  siwz lub w przypadku składania oferty wspólnej (Rozdział III pkt 1 siwz)

3) oświadczenie według wzoru stanowiącego załącznik nr 1 do siwz wskazujące cześć zamówienia, której wykonanie wykonawca powierzy podwykonawcom (jeżeli wykonawca przewiduje udział podwykonawców);

w przypadku składania oferty wspólnej należy złożyć jeden dokument

4) Wykaz prac podobnych składany w celu przyznania punktów zgodnie z kryteriami oceny ofert zgodnie z wzorem stanowiącym Załącznik nr 4 a do siwz

W przypadku składania oferty wspólnej należy złożyć jeden dokument

Wykonawca zobowiązany jest złożyć odrębny wykaz dla każdej części zamówienia!”

 

3. W Rozdziale IX pkt. 3 otrzymuje brzmienie:

 

„3. W formularzu kalkulacji cenowej stanowiącej załącznik 1a (część I zamówienia) lub załącznik 1b (część II zamówienia) lub załącznik 1c (część III zamówienia) do siwz należy podać ceny jednostkowe brutto w odniesieniu do jednostki miary za poszczególne rodzaje tłumaczeń, które muszą zawierać całkowitą cenę usługi w tym m.in. podatek VAT, ewentualne upusty i rabaty itp. Następnie należy obliczyć wartość brutto mnożąc podane ilości przez ceny jednostkowe brutto. Sumę wartości brutto należy wpisać do rubryki „razem wartość brutto pozycji od 1 do 8” załącznika 1a lub załącznika 1 b oraz „razem wartość brutto pozycji od 1 do 7” załącznika 1 c do siwz. Następnie przenieść kwotę z formularza kalkulacji cenowej (z pozycji „razem wartość brutto pozycji od 1 do 8 załącznika 1a lub załącznika 1 b lub z pozycji „razem wartość brutto pozycji od 1 do 7” załącznika 1 c) w zależności od tego czy wykonawca składa ofertę na jedną, dwie czy wszystkie części zamówienia) w odpowiednie miejsce formularza oferty cenowej (załącznik Nr 1 do siwz). Tak określona cena oferty podlegać będzie ocenie przez zamawiającego.”

4. Nadaje się nową treść następującym załącznikom:

1) Załącznik nr 1a – kalkulacja cenowa dla części I

2) Załącznik nr 1b – kalkulacja cenowa dla części II

3) Załącznik nr 1c – kalkulacja cenowa dla części III

 Dokumenty o których mowa wyżej stanowią załącznik do niniejszej modyfikacji.

5. Zamawiający przedłuża termin składania i otwarcia ofert. Ilekroć w siwz występuje data 25.11.2011 r. zastępuje się ją datą  30.11.2011 r.

 Niniejsza modyfikacja stanowi integralną część siwz. Pozostałe zapisy siwz pozostają niezmienione.


udostępnił:
Biuro ds. Zamówień Publicznych
wytworzono:
2011/11/22
odpowiedzialny/a:
Bartlomiej Miluch
wprowadził/a:
Joanna Martyniuk
dnia:
2011/11/22 13:38:55
historia zmian:
Wprowadził Data modyfikacji Rodzaj modyfikacji
Joanna Martyniuk 2011/11/22 13:38:55 nowa modyfikacja
Joanna Martyniuk 2011/11/22 13:18:16 nowa modyfikacja