Modyfikacja SIWZ
Modyfikacja nr 2
|
Szczecin 22.11.2011
Wykonawcy uczestniczący
w postępowaniu
Nasz znak: BZP/S/JM/271/ /11
Znak sprawy: BZP/224/11
Dotyczy: modyfikacji siwz w postępowaniu na: „Świadczenie usług tłumaczeń pisemnych i ustnych z zakresu języka angielskiego i niemieckiego na polski i odwrotnie”.
Zamawiający, na podstawie art. 38 ust. 4 ustawy z dnia 29 stycznia 2004 r. Prawo zamówień publicznych (t.j. Dz. U. z 2007 r., Nr 223, poz. 1655 z późn. zm.) dokonuje modyfikacji istotnych warunków zamówienia, w następującym zakresie:
- W Rozdziale XV pkt. 13 otrzymuje brzmienie:
„13. Szacunkowa ilość tłumaczeń wchodzących w zakres niniejszego zamówienia:
Część I - Tłumaczenia pisemne i ustne z zakresu języka angielskiego obejmujące tłumaczenia z języka polskiego na język angielski oraz z języka angielskiego na język polski
1) Tłumaczenia o których mowa w pkt 4 niniejszego Rozdziału, tj. tłumaczenia przysięgłe w postępowaniach prowadzonych na podstawie ustaw (zgodnie z art. 15 oraz art. 16 ust. 2 ustawy z dnia 25 listopada 2004r. o zawodzie tłumacza przysięgłego (Dz.U.04.273.2702)
a) 25 stron tłumaczeń pisemnych zwykłych, o których mowa w § 2 ust. 1 pkt. 1) Rozporządzeniu Ministra Sprawiedliwości z dnia 24 stycznia 2005r. w sprawie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego (Dz.U.05.15.131) (na język polski)
b) 25 stron tłumaczeń pisemnych zwykłych, o których mowa w § 2 ust. 1 pkt. 2) Rozporządzeniu Ministra Sprawiedliwości z dnia 24 stycznia 2005r. w sprawie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego (Dz.U.05.15.131) (z języka polskiego)
2) Pozostałe tłumaczenia, o których mowa w pkt. 5 niniejszego Rozdziału
a) 970 stron tłumaczeń pisemnych nieuwierzytelnionych (1.800 znaków ze spacjami) wykonanych w terminie zwykłym
b) 120 stron tłumaczeń pisemnych nieuwierzytelnionych (1.800 znaków ze spacjami) wykonanych w terminie pilnym
c) 200 stron tłumaczeń pisemnych uwierzytelnionych (1.125 znaków ze spacjami, zgodnie z zasadami wykonywania czynności uwierzytelniających) wykonanych w terminie zwykłym
d) 40 stron tłumaczeń pisemnych uwierzytelnionych (1.125 znaków ze spacjami, zgodnie z zasadami wykonywania czynności uwierzytelniających) wykonanych w terminie pilnym
e) 80 godzin tłumaczeń konsekutywnych
f) 80 godzin tłumaczeń symultanicznych
Część II – Tłumaczenia pisemne i ustne z zakresu języka niemieckiego obejmujące tłumaczenia z języka polskiego na język niemiecki oraz z języka niemieckiego na język polski
1) Tłumaczenia o których mowa w pkt 4 niniejszego Rozdziału, tj. tłumaczenia przysięgłe w postępowaniach prowadzonych na podstawie ustaw (zgodnie z art. 15 oraz art. 16 ust. 2 ustawy z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego (Dz.U.04.273.2702)
a) 25 stron tłumaczeń pisemnych zwykłych, o których mowa w § 2 ust. 1 pkt. 1) Rozporządzeniu Ministra Sprawiedliwości z dnia 24 stycznia 2005r. w sprawie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego (Dz.U.05.15.131) (na język polski)
b) 25 stron tłumaczeń pisemnych zwykłych, o których mowa w § 2 ust. 1 pkt. 2) Rozporządzeniu Ministra Sprawiedliwości z dnia 24 stycznia 2005r. w sprawie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego (Dz.U.05.15.131) (z języka polskiego)
2) Pozostałe tłumaczenia, o których mowa w pkt. 5 niniejszego rozdziału.
a) 500 stron tłumaczeń pisemnych nieuwierzytelnionych (1.800 znaków ze spacjami) wykonanych w terminie zwykłym
b) 40 stron tłumaczeń pisemnych nieuwierzytelnionych (1.800 znaków ze spacjami) wykonanych w terminie pilnym
c) 100 stron tłumaczeń pisemnych uwierzytelnionych (1.125 znaków ze spacjami, zgodnie z zasadami wykonywania czynności uwierzytelniających) wykonanych w terminie zwykłym
d) 70 stron tłumaczeń pisemnych uwierzytelnionych (1.125 znaków ze spacjami, zgodnie z zasadami wykonywania czynności uwierzytelniających) wykonanych w terminie pilnym
e) 120 godzin tłumaczeń konsekutywnych
f) 100 godzin tłumaczeń symultanicznych
Część III -Tłumaczenia pisemne i ustne z zakresu języka angielskiego i niemieckiego obejmujące tłumaczenia z języka polskiego na język angielski i niemiecki oraz z języka angielskiego i niemieckiego na język polski w ramach projektu „Transgraniczna Sieć Centrów Usługowo – Doradczych Euroregionu Pomerania”
1) Tłumaczenia o których mowa w pkt 4 niniejszego Rozdziału, tj. tłumaczenia przysięgłe w postępowaniach prowadzonych na podstawie ustaw (zgodnie z art. 15 oraz art. 16 ust. 2 ustawy z dnia 25 listopada 2004r. o zawodzie tłumacza przysięgłego (Dz.U.04.273.2702)
a) 10 stron tłumaczeń pisemnych zwykłych, o których mowa w § 2 ust. 1 pkt. 1) Rozporządzeniu Ministra Sprawiedliwości z dnia 24 stycznia 2005r. w sprawie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego (Dz.U.05.15.131) (na język polski)
b) 10 stron tłumaczeń pisemnych zwykłych, o których mowa w § 2 ust. 1 pkt. 2) Rozporządzeniu Ministra Sprawiedliwości z dnia 24 stycznia 2005r. w sprawie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego (Dz.U.05.15.131) (z języka polskiego)
2) Pozostałe tłumaczenia, o których mowa w pkt. 5 niniejszego rozdziału:
a) 50 stron tłumaczeń pisemnych nieuwierzytelnionych (1.800 znaków ze spacjami) wykonanych w terminie zwykłym
b) 50 stron tłumaczeń pisemnych nieuwierzytelnionych (1.800 znaków ze spacjami) wykonanych w terminie pilnym
c) 10 stron tłumaczeń pisemnych uwierzytelnionych (1.125 znaków ze spacjami, zgodnie z zasadami wykonywania czynności uwierzytelniających) wykonanych w terminie zwykłym
d) 10 godzin tłumaczeń konsekutywnych
e) 80 godzin tłumaczeń symultanicznych
3) Szacunkowy udział tłumaczeń z poszczególnych języków w tej części zamówienia:
a) z języka polskiego na angielski i odwrotnie – 30 %
b) z języka polskiego na niemiecki i odwrotnie – 70 %
2. W Rozdziale V pkt. 6 otrzymuje brzmienie:
„6. Inne dokumenty wymagane przez zamawiającego:
1) oferta cenowa zgodnie z Rozdziałem I pkt 3 siwz wraz z kalkulacją cenową (załącznik 1 a, lub/i załącznik 1 b, lub/i załącznik 1 c do siwz)
w przypadku składania oferty wspólnej należy złożyć jeden dokument
2) odpowiednie pełnomocnictwa;
tylko w sytuacjach określonych w Rozdziale I pkt 5 zdanie 2 siwz lub w przypadku składania oferty wspólnej (Rozdział III pkt 1 siwz)
3) oświadczenie według wzoru stanowiącego załącznik nr 1 do siwz wskazujące cześć zamówienia, której wykonanie wykonawca powierzy podwykonawcom (jeżeli wykonawca przewiduje udział podwykonawców);
w przypadku składania oferty wspólnej należy złożyć jeden dokument
4) Wykaz prac podobnych składany w celu przyznania punktów zgodnie z kryteriami oceny ofert zgodnie z wzorem stanowiącym Załącznik nr 4 a do siwz
W przypadku składania oferty wspólnej należy złożyć jeden dokument
Wykonawca zobowiązany jest złożyć odrębny wykaz dla każdej części zamówienia!”
3. W Rozdziale IX pkt. 3 otrzymuje brzmienie:
„3. W formularzu kalkulacji cenowej stanowiącej załącznik 1a (część I zamówienia) lub załącznik 1b (część II zamówienia) lub załącznik 1c (część III zamówienia) do siwz należy podać ceny jednostkowe brutto w odniesieniu do jednostki miary za poszczególne rodzaje tłumaczeń, które muszą zawierać całkowitą cenę usługi w tym m.in. podatek VAT, ewentualne upusty i rabaty itp. Następnie należy obliczyć wartość brutto mnożąc podane ilości przez ceny jednostkowe brutto. Sumę wartości brutto należy wpisać do rubryki „razem wartość brutto pozycji od 1 do 8” załącznika 1a lub załącznika 1 b oraz „razem wartość brutto pozycji od 1 do 7” załącznika 1 c do siwz. Następnie przenieść kwotę z formularza kalkulacji cenowej (z pozycji „razem wartość brutto pozycji od 1 do 8 załącznika 1a lub załącznika 1 b lub z pozycji „razem wartość brutto pozycji od 1 do 7” załącznika 1 c) w zależności od tego czy wykonawca składa ofertę na jedną, dwie czy wszystkie części zamówienia) w odpowiednie miejsce formularza oferty cenowej (załącznik Nr 1 do siwz). Tak określona cena oferty podlegać będzie ocenie przez zamawiającego.”
4. Nadaje się nową treść następującym załącznikom:
1) Załącznik nr 1a – kalkulacja cenowa dla części I
2) Załącznik nr 1b – kalkulacja cenowa dla części II
3) Załącznik nr 1c – kalkulacja cenowa dla części III
Dokumenty o których mowa wyżej stanowią załącznik do niniejszej modyfikacji.
5. Zamawiający przedłuża termin składania i otwarcia ofert. Ilekroć w siwz występuje data 25.11.2011 r. zastępuje się ją datą 30.11.2011 r.
Niniejsza modyfikacja stanowi integralną część siwz. Pozostałe zapisy siwz pozostają niezmienione.
- udostępnił:
- Biuro ds. Zamówień Publicznych
- wytworzono:
- 2011/11/22
- odpowiedzialny/a:
- Bartlomiej Miluch
- wprowadził/a:
- Joanna Martyniuk
- dnia:
- 2011/11/22 13:38:55
Wprowadził | Data modyfikacji | Rodzaj modyfikacji |
---|---|---|
Joanna Martyniuk | 2011/11/22 13:38:55 | nowa modyfikacja |
Joanna Martyniuk | 2011/11/22 13:18:16 | nowa modyfikacja |