Archiwum postępowań Urzędu Miasta Szczecin
Świadczenie usług tłumaczeń pisemnych i ustnych z zakresu języka angielskiego oraz niemieckiego na rzecz Urzędu Miasta Szczecin w 2007 r.
Gmina Miasto Szczecin - Biuro Prezydenta Miasta
Pl. Armii Krajowej 1
70-456 Szczecin
ZAPRASZA DO ZŁOŻENIA OFERTY W POSTĘPOWANIU PROWADZONYM W TRYBIE PRZETARGU NIEOGRANICZONEGO NA USŁUGI O WARTOŚCI ZAMÓWIENIA MNIEJSZEJ OD KWOT OKREŚLONYCH W PRZEPISACH WYDANYCH NA PODSTAWIE ART. 11 UST. 8 NA:
„ŚWIADCZENIE USŁUG TŁUMACZEŃ PISEMNYCH I USTNYCH Z ZAKRESU JĘZYKA ANGIELSKIEGO ORAZ NIEMIECKIEGO NA RZECZ URZĘDU MIASTA SZCZECIN W 2007 R.”
OGŁOSZENIE O ZAMÓWIENIU
SEKCJA I: ZAMAWIAJĄCY
I.1) NAZWA I ADRES
Nazwa: Urząd Miasta Szczecina - Biuro Prezydenta Miasta
Adres pocztowy: ul. Armii Krajowej 1
Miejscowość: Kod pocztowy: Województwo:
Szczecin 70-456 zachodniopomorskie
Telefon: Fax:
091 4245868 4245120
ades strony internetowej zamawiającego:
http://um.szczecin.pl
Adres strony internetowej, pod którym dostępne są informacje dotyczące dynamicznego systemu zakupów:
http://bip.um.szczecin.pl/UMSzczecinBIP/chapter_11710.asp?soid=C5B9BD4291984F05A761513251BD72D6
I.2) RODZAJ ZAMAWIAJĄCEGO
Rodzaj zamawiającego: Administracja samorządowa
SEKCJA II: PRZEDMIOT ZAMÓWIENIA
II.1) OPIS
II.1.1) Nazwa nadana zamówieniu przez zamawiającego
ŚWIADCZENIE USŁUG TŁUMACZEŃ PISEMNYCH I USTNYCH Z ZAKRESU JĘZYKA ANGIELSKIEGO ORAZ NIEMIECKIEGO NA RZECZ URZĘDU MIASTA SZCZECIN W 2007 R.
II.1.2) Rodzaj zamówienia
Usługi
II.1.3) Określenie przedmiotu oraz wielkości lub zakresu zamówienia:
1. Przedmiotem zamówienia jest świadczenie usług tłumaczeń pisemnych i ustnych na rzecz Urzędu Miasta Szczecin, z zakresu języka angielskiego oraz języka niemieckiego z wyłączeniem tłumaczeń objętych Rozporządzeniem Ministra Sprawiedliwości z dnia 24 stycznia 2005 r. w sprawie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego (Dz U. Nr 15 poz. 131 z 2005 r.) Kod CPV 74831300 - 6, 74831400 - 7
2. Zakres zamówienia obejmuje:
I. Tłumaczenia pisemne nieuwierzytelnione: Tłumaczenia pisemne obejmują język angielski i niemiecki. Grupa I tłumaczenia pisemne z zakresu administracji rządowej i samorządowej: z języka obcego na język polski w terminach:a) zwykłym (3 - 6 dni od dnia zlecenia), b) pilnym (1 - 3 dni od dnia zlecenia), c) ekspresowym (1 dzień od dnia zlecenia);z języka polskiego na język obcy w terminach: a) zwykłym (3 - 6 dni od dnia zlecenia), b) pilnym (1 - 3 dni od dnia zlecenia), c) ekspresowym (1 dzień od dnia zlecenia);
Grupa II tłumaczenia pisemne z zakresu ekonomii i finansów: z języka obcego na język polski w terminach: a) zwykłym (3 - 6 dni od dnia zlecenia), b) pilnym (1 - 3 dni od dnia zlecenia), c) ekspresowym (1 dzień od dnia zlecenia);z języka polskiego na język obcy w terminach: a) zwykłym (3 - 6 dni od dnia zlecenia), b) pilnym (1 - 3 dni od dnia zlecenia), c) ekspresowym (1 dzień od dnia zlecenia);
Grupa III tłumaczenia pisemne z zakresu ochrony środowiska: z języka obcego na język polski w terminach: a) zwykłym (3 - 6 dni od dnia zlecenia), b) pilnym (1 - 3 dni od dnia zlecenia), c) ekspresowym (1 dzień od dnia zlecenia); z języka polskiego na język obcy w terminach: a) zwykłym (3 - 6 dni od dnia zlecenia), b) pilnym (1 - 3 dni od dnia zlecenia), c) ekspresowym (1 dzień od dnia zlecenia);
Grupa IV tłumaczenia pisemne z zakresu rolnictwa: z języka obcego na język polski w terminach: a) zwykłym (3 - 6 dni od dnia zlecenia), b) pilnym (1 - 3 dni od dnia zlecenia), c) ekspresowym (1 dzień od dnia zlecenia); z języka polskiego na język obcy w terminach: a) zwykłym (3 - 6 dni od dnia zlecenia), b) pilnym (1 - 3 dni od dnia zlecenia), c) ekspresowym (1 dzień od dnia zlecenia);
Grupa V tłumaczenia pisemne z zakresu służby zdrowia i opieki społecznej: z języka obcego na język polski w terminach: a) zwykłym (3 - 6 dni od dnia zlecenia), b) pilnym (1 - 3 dni od dnia zlecenia), c) ekspresowym (1 dzień od dnia zlecenia); z języka polskiego na język obcy w terminach: a) zwykłym (3 - 6 dni od dnia zlecenia), b) pilnym (1 - 3 dni od dnia zlecenia), c) ekspresowym (1 dzień od dnia zlecenia);
Grupa VI tłumaczenia pisemne z zakresu infrastruktury technicznej: z języka obcego na język polski w terminach: a) zwykłym (3 - 6 dni od dnia zlecenia), b) pilnym (1 - 3 dni od dnia zlecenia), c) ekspresowym (1 dzień od dnia zlecenia); z języka polskiego na język obcy w terminach: a) zwykłym (3 - 6 dni od dnia zlecenia), b) pilnym (1 - 3 dni od dnia zlecenia), c) ekspresowym (1 dzień od dnia zlecenia)
; Grupa VII tłumaczenia pisemne z zakresu integracji europejskiej: z języka obcego na język polski w terminach: a) zwykłym (3 - 6 dni od dnia zlecenia), b) pilnym (1 - 3 dni od dnia zlecenia), c) ekspresowym (1 dzień od dnia zlecenia); z języka polskiego na język obcy w terminach: a) zwykłym (3 - 6 dni od dnia zlecenia), b) pilnym (1 - 3 dni od dnia zlecenia), c) ekspresowym (1 dzień od dnia zlecenia);
Grupa VIII tłumaczenia pisemne z zakresu promocji gospodarczej i turystycznej: z języka obcego na język polski w terminach: a) zwykłym (3 - 6 dni od dnia zlecenia), b) pilnym (1 - 3 dni od dnia zlecenia), c) ekspresowym (1 dzień od dnia zlecenia); z języka polskiego na język obcy w terminach: a) zwykłym (3 - 6 dni od dnia zlecenia), b) pilnym (1 - 3 dni od dnia zlecenia), c) ekspresowym (1 dzień od dnia zlecenia); II. Tłumaczenia ustne:
Grupa IX tłumaczenia ustne z zakresu administracji rządowej i samorządowej z języka angielskiego na język polski i odwrotnie: 1. tłumaczenia konsekutywne, 2. tłumaczenia symultaniczne;
Grupa X tłumaczenia ustne z zakresu ekonomii i finansów z języka angielskiego na język polski i odwrotnie: 1. tłumaczenia konsekutywne, 2. tłumaczenia symultaniczne;
Grupa XI tłumaczenia ustne z zakresu ochrony środowiska z języka angielskiego na język polski i odwrotnie: 1. tłumaczenia konsekutywne, 2. tłumaczenia symultaniczne;
Grupa XII tłumaczenia ustne z zakresu rolnictwa z języka angielskiego na język polski i odwrotnie: 1. tłumaczenia konsekutywne, 2. tłumaczenia symultaniczne;
Grupa XIII tłumaczenia ustne z zakresu służby zdrowia i opieki społecznej z języka angielskiego na język polski i odwrotnie: 1. tłumaczenia konsekutywne, 2. tłumaczenia symultaniczne;
Grupa XIV tłumaczenia ustne z zakresu infrastruktury technicznej z języka angielskiego na język polski i odwrotnie: 1. tłumaczenia konsekutywne, 2. tłumaczenia symultaniczne; Grupa XV tłumaczenia ustne z zakresu integracji europejskiej z języka angielskiego na język polski i odwrotnie: 1. tłumaczenia konsekutywne, 2. tłumaczenia symultaniczne;
Grupa XVI tłumaczenia ustne z zakresu promocji gospodarczej i turystycznej z języka angielskiego na język polski i odwrotnie: 1. tłumaczenia konsekutywne, 2. tłumaczenia symultaniczne;
Grupa XVII tłumaczenia ustne z zakresu administracji rządowej i samorządowej z języka niemieckiego na język polski i odwrotnie: 1. tłumaczenia konsekutywne, 2. tłumaczenia symultaniczne;
Grupa XVIII tłumaczenia ustne z zakresu ekonomii z języka niemieckiego na język polski i odwrotnie: 1. tłumaczenia konsekutywne, 2. tłumaczenia symultaniczne;
Grupa XIX tłumaczenia ustne z zakresu ochrony środowiska z języka niemieckiego na język polski i odwrotnie: 1. tłumaczenia konsekutywne, 2. tłumaczenia symultaniczne;
Grupa XX tłumaczenia ustne z zakresu rolnictwa z języka niemieckiego na język polski i odwrotnie: 1. tłumaczenia konsekutywne, 2. tłumaczenia symultaniczne;
Grupa XXI tłumaczenia ustne z zakresu służby zdrowia i opieki społecznej z języka niemieckiego na język polski i odwrotnie: 1. tłumaczenia konsekutywne, 2. tłumaczenia symultaniczne;
Grupa XXII tłumaczenia ustne z zakresu infrastruktury technicznej z języka niemieckiego na język polski i odwrotnie: 1. tłumaczenia konsekutywne, 2. tłumaczenia symultaniczne; Grupa XXIII tłumaczenia ustne z zakresu integracji europejskiej z języka niemieckiego na język polski i odwrotnie: 1. tłumaczenia konsekutywne, 2. tłumaczenia symultaniczne; Grupa XXIV tłumaczenia ustne z zakresu promocji gospodarczej i turystycznej z języka niemiecki na język polski i odwrotnie: 1. tłumaczenia konsekutywne, 2. tłumaczenia symultaniczne; 1. Przedmiotem tłumaczeń pisemnych są między innymi: - korespondencja bieżąca, - dokumenty, - wnioski o dofinansowanie ze środków UE i in., - programy pomocowe, - materiały promocyjne, - ankiety, kwestionariusze, - prezentacje, - wywiady, artykuły prasowe i inne. 2. Przedmiotem tłumaczeń ustnych są między innymi: - spotkania i rozmowy Prezydenta Miasta, Zastępców Prezydenta Miasta, Przewodniczącego Rady Miasta, dyrektorów wydziałów i biur UM z członkami delegacji zagranicznych, podejmowanymi przez władze miasta, w tym z inwestorami zagranicznymi; (dotyczy to spotkań organizowanych w Urzędzie Miejskim lub w innym wskazanym miejscu), - konferencje, seminaria, warsztaty, wywiady udzielane przez Prezydenta Miasta, Zastępców Prezydenta Miasta, - negocjacje umów międzynarodowych i in., - konferencje, seminaria poza granicami kraju.
II.1.4) WSPÓLNY SŁOWNIK ZAMÓWIEŃ (CPV)
Słownik główny
Glówny przedmiot 74.83.13.00-6
Dodatkowe przedmioty 74.83.14.00-7
II.1.5) Czy dopuszcza się złożenie oferty częściowej
Nie
II.1.6) Czy dopuszcza się złożenie oferty wariantowej
Nie
II.3) CZAS TRWANIA ZAMÓWIENIA LUB TERMIN WYKONANIA
Okres w miesiącach: 6
SEKCJA III: INFORMACJE O CHARAKTERZE PRAWNYM, EKONOMICZNYM, FINANSOWYM I TECHNICZNYM
III.1) WARUNKI DOTYCZĄCE ZAMÓWIENIA
Informacja na temat wadium
nie dotyczy
III.2) WARUNKI UDZIAŁU
Opis warunków udziału w postępowaniu (z uwzględnieniem ich znaczenia, jeżeli dotyczy) oraz opis sposobu dokonywania oceny spełniania tych warunków:
1. O udzielenie zamówienia mogą ubiegać się wykonawcy, którzy: 1) posiadają uprawnienia do wykonywania określonej działalności lub czynności, jeżeli ustawy nakładają obowiązek posiadania takich uprawnień, 2) posiadają niezbędną wiedzę i doświadczenie oraz dysponują potencjałem technicznym i osobami zdolnymi do wykonania zamówienia, 3) znajdują się w sytuacji ekonomicznej i finansowej zapewniającej wykonanie zamówienia, 4) nie podlegają wykluczeniu z postępowania o udzielenie zamówienia, 5) spełniają następujące warunki dodatkowe: a) Dysponują osobami zdolnymi do wykonania zamówienia. Zamawiający uzna, iż wykonawca dysponuje osobami zdolnymi do wykonania zamówienia, jeżeli wykaże, iż dysponuje minimum czterema tłumaczami przysięgłymi języka angielskiego posiadającymi wymagane uprawnienia do świadczenia usług translatorskich oraz minimum czterema tłumaczami przysięgłymi języka niemieckiego posiadającymi wymagane uprawnienia do świadczenia usług translatorskich, (tłumacz przysięgły posiada uprawnienia określone w ustawie z dnia 25 listopada 2004 roku o zawodzie tłumacza przysięgłego (Dz. U. 273, poz. 2702 z 2004 r.))
Informacja o oświadczeniach i dokumentach, jakie mają dostarczyć wykonawcy w celu potwierdzenia spełniania warunków udziału w postępowaniu:
Każdy z wykonawców ma obowiązek złożyć następujące oświadczenia i dokumenty potwierdzające spełnienie warunków udziału w postępowaniu: 1) Oświadczenie wykonawcy, według wzoru, stanowiącego załącznik nr 2 do niniejszej siwz: a) o spełnianiu warunków określonych w art. 22 ust. 1 pkt 1,2,3 ustawy, W przypadku składania oferty wspólnej ww. oświadczenie składa pełnomocnik w imieniu wykonawców składających ofertę wspólną. b) o spełnianiu warunków określonych w art. 22 ust. 1 pkt 4 ustawy, W przypadku składania oferty wspólnej w.w. oświadczenie składa każdy z wykonawców składających ofertę wspólna. 2) Aktualny odpis z właściwego rejestru albo aktualne zaświadczenie o wpisie do ewidencji działalności gospodarczej (jeżeli odrębne przepisy wymagają wpisu do rejestru lub zgłoszenia do ewidencji działalności), wystawione nie wcześniej niż 6 miesięcy przed upływem terminu składania ofert. W przypadku składania oferty wspólnej ww. dokument składa każdy z wykonawców składających ofertę wspólną. 3) Wykaz osób i podmiotów, które będą uczestniczyć w wykonywaniu zamówienia, wraz z danymi na temat ich kwalifikacji zawodowych, doświadczenia i wykształcenia niezbędnych do wykonania zamówienia a także zakresu wykonywanych przez nie czynności według wzoru, stanowiącego załącznik nr 3 do niniejszej siwz. W przypadku składania oferty wspólnej wykonawcy składają jeden wspólny wykaz osób i podmiotów. 4) Dokumenty stwierdzające, że osoby, o których mowa w ppkt 3), posiadają wymagane uprawnienia stwierdzające odpowiednie przygotowanie zawodowe tj. zaświadczenie o wpisie na listę tłumaczy przysięgłych prowadzoną przez Prezesa właściwego Sądu Okręgowego.
SEKCJA IV: PROCEDURA
IV.1.1) TRYB UDZIELENIA ZAMÓWIENIA
Przetarg nieograniczony
IV.2) KRYTERIA OCENY OFERT
IV.2.1) Kryteria oceny ofert
Najniższa cena 100 %
Jedynym kryterium oceny ofert jest cena.
Sposób przyznania punktów w kryterium cena:
A. Tłumaczenia nieuwierzytelnione w terminie zwykłym z języka obcego na język polski
cena najniższa
..................................................... x 100 pkt. x znaczenie kryterium 11 %
cena oferty ocenianej
B. Tłumaczenia nieuwierzytelnione w terminie pilnym z języka obcego na język polski
cena najniższa
..................................................... x 100 pkt. x znaczenie kryterium 9 %
cena oferty ocenianej
C. Tłumaczenia nieuwierzytelnione w terminie ekspresowym z języka obcego na język polski
cena najniższa
..................................................... x 100 pkt. x znaczenie kryterium 8 %
cena oferty ocenianej
D. Tłumaczenia nieuwierzytelnione w terminie zwykłym z języka polskiego na język obcy
cena najniższa
..................................................... x 100 pkt. x znaczenie kryterium 11 %
cena oferty ocenianej
E. Tłumaczenia nieuwierzytelnione w terminie pilnym z języka polskiego na język obcy
cena najniższa
..................................................... x 100 pkt. x znaczenie kryterium 9 %
cena oferty ocenianej
F. Tłumaczenia nieuwierzytelnione w terminie ekspresowym z języka polskiego na język obcy
cena najniższa
..................................................... x 100 pkt. x znaczenie kryterium 8 %
cena oferty ocenianej
W grupach dotyczących tłumaczeń ustnych (tj. od grupy IX do grupy XXIV – Rozdział XIV siwz ) ocena ofert zostanie dokonana w następujący sposób:
G. Tłumaczenia konsekutywne
cena najniższa
..................................................... x 100 pkt. x znaczenie kryterium 22 %
cena oferty ocenianej
H. Tłumaczenia symultaniczne
cena najniższa
..................................................... x 100 pkt. x znaczenie kryterium 22 %
cena oferty ocenianej
Komisja przetargowa oceni oferty sumując iloczyny uzyskane z poszczególnych podkryteriów.
IV.2.2) Wykorzystana będzie aukcja elektroniczna
Nie
IV.3) INFORMACJE ADMINISTRACYJNE
IV.3.1) Adres strony internetowej, na której jest dostępna specyfikacja istotnych warunków zamówienia :
http://bip.um.szczecin.pl/UMSzczecinBIP/chapter_11710.asp?soid=C5B9BD4291984F05A761513251BD72D6
Specyfikację istotnych warunków zamówienia można uzyskać pod adresem:
http://bip.um.szczecin.pl/UMSzczecinBIP/chapter_11710.asp?soid=C5B9BD4291984F05A761513251BD72D6
IV.3.4) Termin składania wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu lub ofert:
do 19/07/2007 Godzina: 10:30
Miejsce:
Urząd Miasta Szczecin, Biuro Prezydenta Miasta, Plac Armii Krajowej 1, 70-456 Szczecin, pokój 168B
IV.3.5) Termin związania ofertą:
Wykonawca pozostaje związany ofertą przez okres 30 dni.
umowa zostanie zawarta od podpisania do 31/01/2008
Osobą do kontaktów z wykonawcami jest Pan Łukasz Wybraniec, tel. 4245 - 868 w godzinach pracy Urzędu, (fax 4245 - 120 całą dobę).
Specyfikacja Istotnych Warunków Zamówienia - kliknij i pobierz
Załączniki:
- Załącznik nr 1 - oferta cenowa
- Załącznik nr 2 - oświadczenie
- Załącznik nr 3 - wykaz osób i podmiotów przewidzianych do wykonania zamówienia
- Załącznik nr 4 - wzór umowy;
Ogłoszenie o wyniku postępowania:
Gmina Miasto Szczecin - Biuro Prezydenta Miasta
Pl. Armii Krajowej 1
70-456 Szczecin
Informacja w sprawie przetargu nieograniczonego na „ŚWIADCZENIE USŁUG TŁUMACZEŃ PISEMNYCH I USTNYCH Z ZAKRESU JĘZYKA ANGIELSKIEGO ORAZ NIEMIECKIEGO NA RZECZ URZĘDU MIASTA W ROKU 2007.”
Biuro Prezydenta Miasta zawiadamia, że Centrum Językowe IDEA
Sp. z o.o. (ul. Stary Rynek 71/72, 61 – 772 Poznań), uzyskało najwyższą ilość punktów (300 pkt) w kryterium (cena) podanym w Specyfikacji Istotnych Warunków Zamówienia. Centrum Językowe IDEA Sp. z o.o.
z siedzibą z Poznaniu złożyło jedyną ważną ofertę spełniającą wymagania określone w Specyfikacji Istotnych Warunków Zamówienia. Tym samym wygrało przetarg nieograniczony na „ŚWIADCZENIE USŁUG TŁUMACZEŃ PISEMNYCH I USTNYCH Z ZAKRESU JĘZYKA ANGIELSKIEGO ORAZ NIEMIECKIEGO NA RZECZ URZĘDU MIASTA W ROKU 2007.”
Biuro Prezydenta Miasta zawiadamia, że w przetargu nieograniczonym na „ŚWIADCZENIE USŁUG TŁUMACZEŃ PISEMNYCH I USTNYCH Z ZAKRESU JĘZYKA ANGIELSKIEGO ORAZ NIEMIECKIEGO NA RZECZ URZĘDU MIASTA W ROKU 2007”, złożyło oferty dwóch Wykonawców:
1. Centrum Językowe IDEA Sp. z o.o. – ul. Stary Rynek 71/72, 61 – 772 Poznań,
2. Biuro Tłumaczeń Ustnych i Pisemnych – u. Marszałkowska 68/70 m. 10, 00 – 545 Warszawa.
Ogłoszenie o udzieleniu zamówienia:
Informacja o zawarciu umowy
Umowa:
BPM/EL/342-2/01/U/07, CRU UM 4283/07 z dnia 16 sierpnia 2007 r.
Nazwa i adres Zamawiającego:
Urząd Miasta Szczecin - Biuro Prezydenta Miasta, pl. Armii Krajowej 1, 70 – 456 Szczecin
Określenie przedmiotu zamówienia:
„ŚWIADCZENIE USŁUG TŁUMACZEŃ PISEMNYCH I USTNYCH Z ZAKRESU JĘZYKA ANGIELSKIEGO ORAZ NIEMIECKIEGO NA RZECZ URZĘDU MIASTA
W ROKU 2007”
Uzasadnienie wyboru wykonawcy:
Biuro Prezydenta Miasta zawiadamia, że Centrum Językowe IDEA
Sp. z o.o. (ul. Stary Rynek 71/72, 61 – 772 Poznań), uzyskało najwyższą ilość punktów (300 pkt) w kryterium (cena) podanym w Specyfikacji Istotnych Warunków Zamówienia.
Data publikacji ogłoszenia o zamówieniu: 2007/07/12
- udostępnił:
- Biuro Prezydenta Miasta
- wytworzono:
- 2007/07/12
- odpowiedzialny/a:
- Daniel Wacinkiewicz
- wprowadził/a:
- Tomasz Czerniawski
- dnia:
- 2008/06/09 14:56:47
Wprowadził | Data modyfikacji | Rodzaj modyfikacji |
---|---|---|
Tomasz Czerniawski | 2008/06/09 14:56:47 | nowa pozycja |
Łukasz Wybraniec | 2007/08/21 12:36:30 | nowa pozycja |
Łukasz Wybraniec | 2007/08/01 10:35:53 | nowa pozycja |
Łukasz Wybraniec | 2007/07/13 12:58:02 | nowa pozycja |
Łukasz Wybraniec | 2007/07/12 17:59:41 | nowa pozycja |
Łukasz Wybraniec | 2007/07/12 14:20:29 | nowa pozycja |