Przejdź do głównego menu Przejdź do treści

Ustawienia cookies

Korzystamy z plików cookies, instalowanych na Twoim urządzeniu w celu realizacji pełnej funkcjonalności oraz do gromadzenia anonimowych danych analitycznych. Więcej dowiesz się z polityki prywatności oraz RODO.

Te pliki cookies są konieczne do prawidłowego działania serwisu, dlatego też nie można ich wyłączyć z tego poziomu. W ustawieniach przeglądarki możliwe jest ich wyłączenie, co może zakłócić prawidłowe działanie serwisu.

Te pliki cookies mają na celu uzyskanie przez administratora serwisu wiedzy na temat ruchu na stronie. Zbieranie danych odbywa się anonimowo.

logo BIP - powrót do strony głównej BIP UM
  •  
flaga Ukrainy
Zostało uruchomione konto bankowe „Pomoc dla uchodźców z Ukrainy”: 65 1020 4795 0000 9802 0478 9378. Jako odbiorcę przelewu należy wskazać: Gmina Miasto Szczecin, adres: plac Armii Krajowej 1, 70-456 Szczecin. Tytuł przelewu: „Cel darowizny: pomoc dla uchodźców z Ukrainy”.

Modyfikacja SIWZ

Modyfikacja nr 2


 

 

 

Szczecin 22.11.2011

 

Wykonawcy uczestniczący

w postępowaniu

Nasz znak: BZP/S/JM/271/      /11

Znak sprawy: BZP/224/11

 

Dotyczy: modyfikacji siwz w postępowaniu na: „Świadczenie usług tłumaczeń pisemnych i ustnych z zakresu języka angielskiego i niemieckiego na polski i odwrotnie”.

Zamawiający, na podstawie art. 38 ust. 4 ustawy z dnia 29 stycznia 2004 r. Prawo zamówień publicznych (t.j. Dz. U. z 2007 r., Nr 223, poz. 1655 z późn. zm.) dokonuje modyfikacji istotnych warunków zamówienia, w następującym zakresie:

 

  1. W Rozdziale XV pkt. 13 otrzymuje brzmienie:

 „13. Szacunkowa ilość tłumaczeń wchodzących w zakres niniejszego zamówienia:

Część I  - Tłumaczenia pisemne i ustne z zakresu języka angielskiego obejmujące tłumaczenia z języka polskiego na język angielski oraz z języka angielskiego na język polski

1) Tłumaczenia o których mowa w pkt 4 niniejszego Rozdziału, tj. tłumaczenia przysięgłe w postępowaniach prowadzonych na podstawie ustaw (zgodnie z art. 15 oraz art. 16 ust. 2 ustawy z dnia 25 listopada 2004r. o zawodzie tłumacza przysięgłego (Dz.U.04.273.2702)

a) 25 stron tłumaczeń pisemnych zwykłych, o których mowa w § 2 ust. 1 pkt. 1) Rozporządzeniu Ministra Sprawiedliwości z dnia 24 stycznia 2005r. w sprawie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego (Dz.U.05.15.131) (na język polski)

b) 25 stron tłumaczeń pisemnych zwykłych, o których mowa w § 2 ust. 1 pkt. 2) Rozporządzeniu Ministra Sprawiedliwości z  dnia 24 stycznia 2005r. w sprawie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego (Dz.U.05.15.131) (z języka polskiego)

2) Pozostałe tłumaczenia, o których mowa w pkt. 5 niniejszego Rozdziału

a) 970 stron tłumaczeń pisemnych nieuwierzytelnionych (1.800 znaków ze spacjami) wykonanych w terminie zwykłym

b) 120 stron tłumaczeń pisemnych nieuwierzytelnionych (1.800 znaków ze spacjami) wykonanych w terminie pilnym

c) 200 stron tłumaczeń pisemnych uwierzytelnionych (1.125 znaków ze spacjami, zgodnie z zasadami wykonywania czynności uwierzytelniających) wykonanych w terminie zwykłym

d) 40 stron tłumaczeń pisemnych uwierzytelnionych (1.125 znaków ze spacjami, zgodnie z zasadami wykonywania czynności uwierzytelniających) wykonanych w terminie pilnym

e) 80 godzin tłumaczeń konsekutywnych

f) 80 godzin tłumaczeń symultanicznych

Część II – Tłumaczenia pisemne i ustne z zakresu języka niemieckiego obejmujące tłumaczenia z języka polskiego na język niemiecki oraz z języka niemieckiego na język polski

1) Tłumaczenia o których mowa w pkt 4 niniejszego Rozdziału, tj. tłumaczenia przysięgłe w postępowaniach prowadzonych na podstawie ustaw (zgodnie z art. 15 oraz art. 16 ust. 2 ustawy z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego (Dz.U.04.273.2702)

a) 25 stron tłumaczeń pisemnych zwykłych, o których mowa w § 2 ust. 1 pkt. 1) Rozporządzeniu Ministra Sprawiedliwości z dnia 24 stycznia 2005r. w sprawie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego (Dz.U.05.15.131) (na język polski)

b) 25 stron tłumaczeń pisemnych zwykłych, o których mowa w § 2 ust. 1 pkt. 2) Rozporządzeniu Ministra Sprawiedliwości z dnia 24 stycznia 2005r. w sprawie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego (Dz.U.05.15.131) (z języka polskiego)

2) Pozostałe tłumaczenia, o których mowa w pkt. 5 niniejszego rozdziału.

a) 500 stron tłumaczeń pisemnych nieuwierzytelnionych (1.800 znaków ze spacjami) wykonanych w terminie zwykłym

b) 40 stron tłumaczeń pisemnych nieuwierzytelnionych (1.800 znaków ze spacjami) wykonanych w terminie pilnym

c) 100 stron tłumaczeń pisemnych uwierzytelnionych (1.125 znaków ze spacjami, zgodnie z zasadami wykonywania czynności uwierzytelniających) wykonanych w terminie zwykłym

d) 70 stron tłumaczeń pisemnych uwierzytelnionych (1.125 znaków ze spacjami, zgodnie z zasadami wykonywania czynności uwierzytelniających) wykonanych w terminie pilnym

e) 120 godzin tłumaczeń konsekutywnych

f) 100 godzin tłumaczeń symultanicznych

 

Część III -Tłumaczenia pisemne i ustne z zakresu języka angielskiego i niemieckiego obejmujące tłumaczenia z języka polskiego na język angielski i niemiecki oraz z języka angielskiego i niemieckiego na język polski w ramach projektu „Transgraniczna Sieć Centrów Usługowo – Doradczych Euroregionu Pomerania”

1) Tłumaczenia o których mowa w pkt 4 niniejszego Rozdziału, tj. tłumaczenia przysięgłe w postępowaniach prowadzonych na podstawie ustaw (zgodnie z art. 15 oraz art. 16 ust. 2 ustawy z dnia 25 listopada 2004r. o zawodzie tłumacza przysięgłego (Dz.U.04.273.2702)

a) 10 stron tłumaczeń pisemnych zwykłych, o których mowa w § 2 ust. 1 pkt. 1) Rozporządzeniu Ministra Sprawiedliwości z dnia 24 stycznia 2005r. w sprawie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego (Dz.U.05.15.131) (na język polski)

b) 10 stron tłumaczeń pisemnych zwykłych, o których mowa w § 2 ust. 1 pkt. 2) Rozporządzeniu Ministra Sprawiedliwości z dnia 24 stycznia 2005r. w sprawie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego (Dz.U.05.15.131) (z języka polskiego)

2) Pozostałe tłumaczenia, o których mowa w pkt. 5 niniejszego rozdziału:

a) 50 stron tłumaczeń pisemnych nieuwierzytelnionych (1.800 znaków ze spacjami) wykonanych w terminie zwykłym

b) 50 stron tłumaczeń pisemnych nieuwierzytelnionych (1.800 znaków ze spacjami) wykonanych w terminie pilnym

c) 10 stron tłumaczeń pisemnych uwierzytelnionych (1.125 znaków ze spacjami, zgodnie z zasadami wykonywania czynności uwierzytelniających) wykonanych w terminie zwykłym

d) 10 godzin tłumaczeń konsekutywnych

e) 80 godzin tłumaczeń symultanicznych

3) Szacunkowy udział tłumaczeń z poszczególnych języków w tej części zamówienia:

a) z języka polskiego na angielski i odwrotnie – 30 %

b) z języka polskiego na niemiecki i odwrotnie – 70 %

2. W Rozdziale V pkt. 6 otrzymuje brzmienie:

„6. Inne dokumenty wymagane przez zamawiającego:

1) oferta cenowa zgodnie z Rozdziałem I pkt 3 siwz wraz z kalkulacją cenową (załącznik 1 a, lub/i załącznik 1 b, lub/i załącznik 1 c  do siwz)

w przypadku składania oferty wspólnej należy złożyć jeden dokument

2) odpowiednie pełnomocnictwa;

tylko w sytuacjach określonych w Rozdziale I pkt 5 zdanie 2  siwz lub w przypadku składania oferty wspólnej (Rozdział III pkt 1 siwz)

3) oświadczenie według wzoru stanowiącego załącznik nr 1 do siwz wskazujące cześć zamówienia, której wykonanie wykonawca powierzy podwykonawcom (jeżeli wykonawca przewiduje udział podwykonawców);

w przypadku składania oferty wspólnej należy złożyć jeden dokument

4) Wykaz prac podobnych składany w celu przyznania punktów zgodnie z kryteriami oceny ofert zgodnie z wzorem stanowiącym Załącznik nr 4 a do siwz

W przypadku składania oferty wspólnej należy złożyć jeden dokument

Wykonawca zobowiązany jest złożyć odrębny wykaz dla każdej części zamówienia!”

 

3. W Rozdziale IX pkt. 3 otrzymuje brzmienie:

 

„3. W formularzu kalkulacji cenowej stanowiącej załącznik 1a (część I zamówienia) lub załącznik 1b (część II zamówienia) lub załącznik 1c (część III zamówienia) do siwz należy podać ceny jednostkowe brutto w odniesieniu do jednostki miary za poszczególne rodzaje tłumaczeń, które muszą zawierać całkowitą cenę usługi w tym m.in. podatek VAT, ewentualne upusty i rabaty itp. Następnie należy obliczyć wartość brutto mnożąc podane ilości przez ceny jednostkowe brutto. Sumę wartości brutto należy wpisać do rubryki „razem wartość brutto pozycji od 1 do 8” załącznika 1a lub załącznika 1 b oraz „razem wartość brutto pozycji od 1 do 7” załącznika 1 c do siwz. Następnie przenieść kwotę z formularza kalkulacji cenowej (z pozycji „razem wartość brutto pozycji od 1 do 8 załącznika 1a lub załącznika 1 b lub z pozycji „razem wartość brutto pozycji od 1 do 7” załącznika 1 c) w zależności od tego czy wykonawca składa ofertę na jedną, dwie czy wszystkie części zamówienia) w odpowiednie miejsce formularza oferty cenowej (załącznik Nr 1 do siwz). Tak określona cena oferty podlegać będzie ocenie przez zamawiającego.”

4. Nadaje się nową treść następującym załącznikom:

1) Załącznik nr 1a – kalkulacja cenowa dla części I

2) Załącznik nr 1b – kalkulacja cenowa dla części II

3) Załącznik nr 1c – kalkulacja cenowa dla części III

 Dokumenty o których mowa wyżej stanowią załącznik do niniejszej modyfikacji.

5. Zamawiający przedłuża termin składania i otwarcia ofert. Ilekroć w siwz występuje data 25.11.2011 r. zastępuje się ją datą  30.11.2011 r.

 Niniejsza modyfikacja stanowi integralną część siwz. Pozostałe zapisy siwz pozostają niezmienione.


udostępnił: Biuro ds. Zamówień Publicznych, wytworzono: 2011/11/22, odpowiedzialny/a: Bartlomiej Miluch, wprowadził/a: Joanna Martyniuk, dnia: 2011/11/22 13:38:55
Historia zmian:
Wprowadził Data modyfikacji Rodzaj modyfikacji
Joanna Martyniuk 2011/11/22 13:38:55 modyfikacja wartości
Joanna Martyniuk 2011/11/22 13:18:16 nowa pozycja