Przejdź do głównego menu Przejdź do treści

Ustawienia cookies

Korzystamy z plików cookies, instalowanych na Twoim urządzeniu w celu realizacji pełnej funkcjonalności oraz do gromadzenia anonimowych danych analitycznych. Więcej dowiesz się z polityki prywatności oraz RODO.

Te pliki cookies są konieczne do prawidłowego działania serwisu, dlatego też nie można ich wyłączyć z tego poziomu. W ustawieniach przeglądarki możliwe jest ich wyłączenie, co może zakłócić prawidłowe działanie serwisu.

Te pliki cookies mają na celu uzyskanie przez administratora serwisu wiedzy na temat ruchu na stronie. Zbieranie danych odbywa się anonimowo.

logo BIP - powrót do strony głównej BIP UM
  •  
flaga Ukrainy
Zostało uruchomione konto bankowe „Pomoc dla uchodźców z Ukrainy”: 65 1020 4795 0000 9802 0478 9378. Jako odbiorcę przelewu należy wskazać: Gmina Miasto Szczecin, adres: plac Armii Krajowej 1, 70-456 Szczecin. Tytuł przelewu: „Cel darowizny: pomoc dla uchodźców z Ukrainy”.

Wyjaśnienia treści SIWZ

Pytanie 1


Szczecin 2010-02-03


Wykonawcy uczestniczący
w postępowaniu

Nasz znak: BZP/S/JM/341/ 131 /10
Znak sprawy: BZP/4/10
 

Dotyczy: pytań do siwz w postępowaniu na „Świadczenie usług tłumaczeń pisemnych i ustnych z zakresu języka angielskiego i niemieckiego na polski i odwrotnie”.

Zamawiający informuje, iż w przedmiotowym postępowaniu wpłynęły pytania, dotyczące treści siwz. Zgodnie z art. 38 ust. 2 ustawy z dnia ustawy z dnia 29 stycznia 2004 r. Prawo zamówień publicznych (t.j. Dz. U. z 2007 r., Nr 223, poz. 1655 z późn. zm.) Zamawiający przekazuje Wykonawcom treść pytań wraz z odpowiedziami.

Pytanie 1
W załączniku nr 1 a do siwz Zamawiający w rodzaju tłumaczenia lp. 1 określa” Tłumaczenia pisemne zwykłe, o których mowa w § 2 pkt. 1 Rozporządzeniu Ministra Sprawiedliwości z dnia 24 stycznia 2005 r. w sprawie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego (Dz.U.05.15.131)”
W § 2 pkt. 1 Rozporządzeniu Ministra Sprawiedliwości z dnia 24 stycznia 2005 r. w sprawie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego (Dz.U.05.15.131) ustawodawca rozróżnia dwie różne stawki za tłumaczenia z języka obcego na język polski oraz z języka polskiego na język obcy. Zamawiający podaje ogólną liczbę stron rozliczeniowych nie robiąc tego rozróżnienia w określeniu szacunkowej liczny stron przeliczeniowych dla tłumaczeń w jednym lub drugim kierunku tłumaczonego języka, wobec czego Wykonawca zwraca się z zapytaniem do czego odnosi się podana liczba w pkt. Lp. 1 ilość 70 stron oraz w Lp. 2 ilość 30, a mianowicie do tłumaczenia z polskiego na język obcy , czy tez z języka obcego na polski.

Odpowiedź 1
W przypadku tłumaczeń przysięgłych określonych w Załączniku 1a do siwz, Lp.1/Lp. 2, Zamawiający założył tłumaczenia pisemne z języka angielskiego na język polski.
 


udostępnił: Biuro ds. Zamówień Publicznych, wytworzono: 2010/02/03, odpowiedzialny/a: Bartłomiej Miluch, wprowadził/a: Joanna Martyniuk, dnia: 2010/02/03 13:05:25
Historia zmian:
Wprowadził Data modyfikacji Rodzaj modyfikacji
Joanna Martyniuk 2010/02/03 13:05:25 nowa pozycja